CYRIL-KONŠTANTÍN (filozófus) - a szláv irodalom megalapítója
tanár ”(827 Thesszaloniki, Görögország - 869. február 14. Róma). Alezredes (drungárium)
Leo, 6 testvére volt, Methodius testvére.

irodalom megalapítója

Alapfokú iskolai tanulmányait szülőhelyén szerezte, ahol szintén tanult
egyetemi főiskola (akadémia). A Szent-templom könyvtára Sofia
és Ignác patriarcha, a filozófia tanárának titkára, 851 a császár nevében
vallási kérdéseket tárgyalt akkor a kalifa szamara székhelyén
remetének és olympei kolostorban élt, 860 a császár tanára nevében
Chersonban 863-tól terjesztette a kereszténységet és Nagy-Morvaországban tanított
867-ben Rómába ment, ahol megbetegedett, belépett egy kolostorba és felvette a Cyril nevet.

Az akadémián Lev és Fotius vezető tanárok oktatták a kt-nél. tanult
minden filozófiai tudományág (beleértve a geometriát, a számtant, a csillagászatot, a zenét).
A gr. egy lat. Kiskorától kezdve szláv nyelvet is beszélt
szülőhely, hl. a 6. századtól lakott város, Macedónia bizánci tartománya.
Szlovánia); Zsidó-héber megtanulta az ábécét, és misszión beszélt a kozárokhoz Chersonban.

Miután nem volt hajlandó feleségül venni egy gazdag menyasszonyt, kt. kedvencét megtalálta
Teodora császárné és támogatója, császári bíróság (logotet) Teoktist,
pappá nevezték ki. A kolostorban elhagyta a könyvtáros állást, és fél év után elfogadta
tanári szék. Második szigorítása a közélettől, a remete
és az olympei kolostorban tartózkodás (testvérével, Methodiusszal) politikai háttérrel rendelkezett
- 856-ban Theodore császárnőnek le kellett mondania a kormányról és a Teoktist udvaráról
meggyilkolt.

Ösztöndíját számos vallási és saját beszélgetés során bizonyította
irodalmi mű (csak töredékesen őrzik). Tanárként vett részt
az ikonoklasztokkal való polémiáról, kt. nem volt hajlandó tiszteletet mutatni St. kép.
Samarában volt hl. előadó a Szentháromság Isten beszélgetésében, kt. Agareni
(Szaracénok, mohamedánok) nem ismerték fel, és bebizonyította, hogy uralja az iszlámot is
Korán. Kozarovban megbeszélte a Szentháromságot kagánjaikkal és zsidóikkal. Állítólag itt
megtalálta a Szent Párt-mártír maradványait Irgalmas. Miután visszatért Khersonból
dicsérő beszédet és hisztit írt. vita maradványainak (az Ige) megtalálásáról, as
és himnusz Szent tiszteletére Kelemen a maradványait keresve énekelt.
A módosítottakat megőrizték az ún Kherson-legenda (Constantine-Cyril beszéde
a híres Kliment maradványainak átadásáról).

Mihály császár kérésére III. betegség és fáradtság ellenére egyetértett
úton Nagy-Morvaországba, amelyet Rastislav nagymorva fejedelem kért
(Metod testvérével tanítóként mentek oda, kt.

szláv nyelvet beszél).
Ő maga állította össze a szláv írást (glagolita), szlávra fordítva
Szent evangélium János. R. 863 Nagy-Morvaországba érkezett, ahol lefordított egy másikat
szükséges istentiszteleti könyvek. Hamarosan vitába keveredett a háromnyelvűekkel,
főleg frank eredetű, kt. tudomásul vette, hogy szolgáltatásokra is sor kerülhet
csak 3 nyelven - héber, gr. és lat., Nagy-Morvaországban népszerűsítették a lat-ot. rítus
és ezen keresztül a frank politikai befolyás. Több tanítványt nevelt fel
és 40 hónap elteltével (pontosabban körülbelül 4 év múlva) velük távozott, hogy adjon nekik
felszentelni, valószínűleg ben

a legközelebbi nyugat székhelye. Aquileia patriarchátusa.
Útközben Blatnohradban állt meg Koceľa szláv fejedelemmel, kt. vagy u
kedvelte a szláv könyveket. Velencében folytatta a beszélgetéseket a háromnyelvűekkel.
I. Miklós pápa meghívta látogatóba .Róma. Átadta egy újnak
I. Hadrianus pápának (867. 14. 14-től) maradványai Szent. Kelemen, belépett
kolostor, kt. nevezték el róla és temették el benne.

Mielőtt Nagy-Morvaországba utazna, összeállította a glagolita forgatókönyvet, kt. kicsi 38
betűk, amelyek az összes hangot szláv nyelven rögzítik. Grafikusan
a dőlt betű és a semmi elemeiből hozta létre a glagolitikumot. különösen a keleti forgatókönyvek
Héber-szamaritánus és kopt. Megalkotta a glagolita ábécét is
új számrendszer független a gr-től. A 9. század végétől. Glagolitikus írás
fokozatosan kiutasította cirill betűt, kt. tisztán szláv fonémákat vett át a glagolitikától
és a legtöbb szláv még mindig használja.

A nagy-morvaországi útra való felkészülés során lefordította a bizánci evangéliumok azon részeit,
kt. vasárnap és ünnepnapon misén olvasták: Miután gr. külön értekezést írt, hol
elmagyarázta az evangélium szlávra (szlovénre) fordításának elveit
mindenekelőtt az érthetőségre és a megfelelő értelmre törekedett,
miközben összehasonlította a gr jelentését. szavakat szláv nyelven és megvizsgálta rezonanciájukat
az érzelmi és esztétikai szférában is, amelyhez tökéletesen kellett a szlovén nyelv.
Bizáncban még a legszükségesebb liturgikus szövegeket is lefordította, nemcsak Bizáncot,
hanem nyugatra is Római rítus; a nagy-morvaországi viszonyok tekintetében
preferált nyugat szertartás. Nem fordította le a latot. tömeges szöveg, de az ún Szent liturgia.
Petra, t. j. gr. római szentmise fordítása Gregora, kt. ban a görögök használták
Cirill. Mielőtt a területünkre érkezett, zsoltárokat és vallomásokat is lefordított
képletek. Fordítómunkáját Nagy-Morvaországban folytatta, sz
már munkatársak segítségével. Először lefordította a 4 evangélium fennmaradó szövegét
annak emlékére, hogy emlékezetes Proglas-verset írt, arra buzdítva a nemzeteket
törődött a saját nyelvén írt könyvekkel.

Fordításként említik őket benne
az apostol és a próféták művei is, ami arra utal, hogy a leckét is lefordították
(az evangélium előtti olvasmányok) és válogatás az ószövetségi olvasmányokból. Hozzátették azt is
misei liturgia, gyónási képletek és zsoltárok fordításai (Zsoltár). Még közben
életét az Ószövetség más, ismeretlen szövegei fordították le.

Szláv írás és műfordító tevékenység feltalálása
a szláv irodalom megalapítója lett. Minden munkája, még akkor is
vallási motívumok alapján modern kultuszt nyit meg. fejlesztése mind
Szláv nemzetek, és jelentős álláspontot képvisel szocialista jelenünkben.