Dokumentumok ajánlása

OPERA SLAVICA X, 2000.3

nikolajevič

L E V NIKOLAJEVIČ TOLSTOJ CSEH Fordításokban (KARENINOVÁ ANNA) Olga Čermáková

OPERA SLAVICA X, 2000.3

Hasonló tendencia figyelhető meg Pohl és Křička fordításában. Sikíts pl. a barite szót elhagyja a szövegben, de a jegyzetben kifejti, hogy bárka = hölgy. Hrubý észrevételei tartalmaznak néhány helyzethez fűzött megjegyzéseket is. Például. Hrubý kommentálja Mjahká hercegnő interjúját, aki a Béke Földjéről kérdez. A fordító határozottan állítja az olvasóval, hogy ez nonszensz, aminek bizonyítania kell, hogy ennek a hölgynek fogalma sincs az ügyről (64. oldal, I. köt.). Durván tovább magyarázza a kétértelmű szavakat, közmondásokat, anekdotapontokat. A szavakat általában szó szerinti fordítással oldják meg, így törlik azok jelentését. Ez azonban valószínűleg szándék. A fordító valószínűleg a lehető legismertebb az eredetivel. Pohl és Křička is ezt a megközelítést választotta.

OPERA SLAVICA X, 2000, 3

dea naca ootcudanust y BomapuHoea

és pcazoBop c dpyztiMU npocumejuiMu

u npudyMbteaa KonctMbyp, Komopuit OH

CKOOKem o moM, KOK OH y otcuda dojKudancR.

dpyzux u dajKe om ce6n ucnumbieaeMoe nyecmeo. Ho e \ sy eo ece 3mo epewi 6biJio HejioeKO u docadno, OH COM ne 3HCUI omuezo: ommoeo nu, nmo nutezo ne euxodwio

hogy OKuda. u n dooKuda-Jicx ".

vezo-Hu6ydb dpyzozo. (709. o.). hogy nem sikerült a poén. * * eredetileg csatolt szójáték: Bvlo ágyú a zsidóhoz, i ia dožidalsia. amelynek szó szerinti jelentése: zsidót vezettem, és megkérdeztem. (J. Hruby, 211. o., III. Köt.). hogy a zsidóvárás szándékolt szójátéka kudarcot vallott. (A. Pohl.s. 246, III. Köt.). hogy a szójáték .bvlo ágyú a zsidónak "a, .ia dožidalsia" *. nem akart sikert elérni. * bvlo ágyú egy zsidóhoz - valami közöm volt egy zsidóhoz, ia dožidalsia - vártam, vártam: a szójáték a do-zida szótagok véletlenszerű harmóniáján alapszik. (P. Křička, 227. o., III. Köt.) Hrubý és Křička az egyetlen olyan szerző, aki több helyen javítja a szerzőt, és így vádolja a mű pontatlanságával és következetlenségével. Volt.

LUepčauKuů. Tvpoeubw. Kumu u KapenuH. (381. o.)

A. D. Ščerbackii * a szalonban ült. fiatal Ščerbackii. Turovcvn. Kittv és Karenin. * jegyzet az eredetiben tévedésből Oblonsky. (P. Křička, 194. o., 2. kötet) Křička esetében az eredetitől való eltérés, amely erre az eltérésre mutat (Hrubý és Pohl változata ugyanaz, de nem mutatnak rá a pontatlanságra) csak az a tény, hogy más eredetiknél más változatuk volt, mint más fordítóknak, amit Křička erőfeszítései is bizonyíthatnak, hogy az autó hibáját egy jegyzetben rámutassák és perspektívába helyezzék.

OPERA SLAVICA X, 2000.3

Jaromír Hrubý másutt javítja a szerzőt. Valószínűleg csillagászati ​​ismeretein alapszik. A Vénusz, miután megjelent az esti égen, gyorsan eltűnik a láthatár alatt, és nem fordítva.

Volt. . Jleem peuiun nodooKdamb eufe, noica eudnm ejuy Hiace CVHKQ 6epe3M Bempa nepeudem eutue u Kozda ee3Óe 6ydym 3ee3du Medeeduubi. 166) De Levin úgy döntött, hogy megvárja, amíg a Vénusz, amely most egy nyírfaág alatt ragyog, átlépi azt *, és tisztán látja a nagy Medve összes csillagát. * jegyzet Tehát az eredetiben nyomtatva. Ennek azonban valószínűleg az ellenkezője van. (J. Hrubý, 208. o., I. évf.) Azonban ő, Pohl és Křička társaságában meglehetősen gyakran követ el ténybeli hibákat, amelyek többnyire az orosz-cseh homonímából fakadnak. Ezek az apróbb hibák azonban nem elengedhetetlenek a regény egészéhez. Ilyen hiba történt a következő helyen is. Ez egy olyan jelenet, amelyben Kitty, Dolly és a többi nő gyümölcsöt főz, és nézi a málnával játszó verebet. Volt. . cmepMceneK

unja az eopun-t, Komopaů ManuHbi. (549. o.)

Ha nepuna, u, nepeeepnyeb

Pohl (11. o., III. Köt.) És Křička (13. o., III. Köt.) Helyébe eper került. Ezt a zavart egy téves asszociáció okozhatta, mivel a szövegben számos sor található arról, hogy a nők vad és kerti epret főznek. A következő példa szintén ebbe a kategóriába tartozik. . Jioewi K03IOJHO. nonaeuiyKJcn Ha nymu. (val vel.

A K031OJIH szót a szószedet 3Mea-ként magyarázza. tehát cseh kígyó. Miért választották Hrubý (23. o., II. Köt.) És Pohl (28. o., II. Köt.) Fordítók a vipera kifejezést a fordításban, az a félrevezető orosz-cseh homonímia, a 3MeH/viper magyarázható. Durva fordítási hibának tartom a következő pontatlanságot azon a helyen, ahol Vronsky megbénította lovát a versenyeken. HenoeKoe deuoKeHue, cdenannoe BponcKUM, cnoMano eů cnunv. (val vel.

OPERA SLAVICA X, 2000, 3

OPERA SLAVICA X, 2000, 3

Ugyanez igaz a következő esetre is: hideg Tropa leves (255. o.), Pontosabban élesztőben vagy vízben őrölt hagymás kenyér, ez helyettesíti az V-t. Očadlíková kaporért (306. o., I. köt.), Azaz hagyományosan cseh fokhagymaleves. Ez az alkalmazkodási erőfeszítés nem kívánt módon torzította az orosz vidék étrendjéről szóló elképzeléseket a múlt században. Kreatív erőfeszítésekkel azonban megközelíti a fordítási diókat, és ötletesen próbálja megoldani őket. A szójátékok megoldását tartom a legsikeresebbnek, mert eredetileg sikerült megőriznie azt az elvet, amelyre ezek épülnek. Volt. -Jla ny CKcaicume, BeaioecKuú, ueM coeduHHwm KOMHU? -Pa3yMeemcH ueMeHmoM. -Epaeo! A tmo maKoe ueMehm? -Tm, epizód pasMamu. »Em. 3aMcaKU. - Q03byotcdafi o6u (uú xoxom, CK03WI BeaioecKuú. (624. o.) "És mi a cement?" "Ez egy ilyen matlanina. Habarcs." (V. Očadlíková, 220. o., II. Köt.) 4 mi az, ami habarcs? ".Valami, mint a zabkása *." -101, III. köt.) "És mi a cement?" "Ez egy ilyen hígtrágya. Nem. Habarcs."

(A. Pohl, 246. o., III. Kötet)

"És mi a cement? - Ez olyan kása. Valami, mint habarcs.

(P. Křička, 111. o., III. Kötet)

"És mi a cement? " Ez egy ilyen mész. Vagy nem. Ilyen habarcs. "(T. Hašková, 620. o.) Ebben az esetben a szójáték a gyök hasonlóságán alapszik a pa3Ma3m és 3aMa3Ka szavakban: Očadlíková a hurok segítségével. A fordítók egyike sem állt ellen a stílusváltásoknak. A kicsinyítésekre való hajlam minden régebbi fordításban nyomon követhető (legalábbis Haškovában). A széttöredezettség valószínűleg az orosz fordítókra gyakorolt ​​hatásának következménye. (Ezek elsősorban tipikus orosz megszólítási formák, például galamb, galamb stb.). 27.

OPERA SLAVICA X, 2000, 3

OPERA SLAVICA X, 2000.3

nem engedi, hogy befolyásolja az eredeti megfogalmazása, de megfelelő cseh megoldásokat keres és talál, amelyek megfelelnek az orosz jelentésnek. Volt. „R 3aexan eufe ne KopMxm. "(207. o.)

gyönyörű szavakat nem találunk. "

(T. Hašková, 217. o.)

Hasonlítsa össze a „. a csalogány nem táplálja a meséket *. * megjegyzés: orosz közmondás

(J. Hruby, 260. o., I. köt.)

„. mert a csalogány nem táplálkozik mesékkel. "

(A. Pohl, 326. o., I. köt.)

„. a csalogányt nem lehet etetni mesékkel. ". Nem egy csalogány él csalogány. "St. I)

(P. Křička, 300. o., I. köt.) (V. Očadlíková, 254. o.),

OPERA SLAVICA X, 2000, 3

én racionálisan. Anna úgy döntött, hogy öngyilkos lesz, és hidegen várja a második autó érkezését, amely alá vetheti magát. Nem lehet egyértelműen megmondani, hogy melyik fordítás a legjobb. Az ideális fordításnak még nincs meghatározása. Ezen fordítások mindegyike más-más időben keletkezett, ezért más. Mindegyik fordító más és más megközelítést választott a fordításigényes munkák kezelésében, az akkor érvényes koncepció szellemében. Taťjana Hašková (1963) Anna Kareninová fordítását tekinthetjük az olvasó szempontjából legmodernebbnek. Véleményem szerint ez a fordítás még nem elavult, ezért új fordítás elkészítéséhez még nem szükséges. Meg kell azonban jegyezni, hogy minden generációnak joga van a klasszikus irodalom új értelmezéséhez.

Tolsztoj, Tolsztoj, Tolsztoj, Tolsztoj, Tolsztoj,

L. N.: Anna Karenina, I, II, III. J Otta, Prága 1890. Fordította J. Hruby. L. N.: Anna Kareninová, I, II, III. Melantrich, Prága 1929. Fordította A. Pohl. L. N.: Anna Kareninová, I, II. Szfinx, Prága 1946-7. Ford. P. Křička. L. N.: Anna Kareninová, I, II. SNKLHU, Prága 1956. Fordította V. Očadlíková. L. N.: Anna Kareninová. MF, Prága 1964. Fordította T. Hašková.

Eredeti: TojicToří, JI. H .: AHHa KapeHHHa. MocKBa 1998.