A KBS szerint azonban az eddigi változás csak az olasz változatot érinti, de hasonló problémára a mi változatunkban a szlovák egyházi elemzők is rámutatnak. A probléma az, hogy "ne vezess minket kísértésbe", amely azt a benyomást keltheti, hogy Isten kísértésre csábít minket. A Szlovák haza is megváltozik?

nový

Ferenc pápa csütörtökön jóváhagyta a Haza imájának megfogalmazásának módosítását, amelyről intenzíven beszélnek 2017 óta, amikor a Szentatya a TV2000 olasz katolikus állomáson jelezte, hogy nem tetszik neki a passzus "Ne csábíts minket". Az új után imádkoznia kell azzal a mondattal, hogy "ne engedjük, hogy engedjünk a kísértésnek".

"Az eredeti kapcsolat nem jó fordítás, mert Isten kísértéséről beszél. De aki kísért, az én vagyok; Nem csábít engem, az Atya nem ezt teszi; Apád segít abban, hogy azonnal felkelj. A Sátán kísértésbe vezet bennünket, ez a munkahelye "- magyarázta a változás szükségességét Ferenc pápa.

"Atyánk imáját a többség már annyira automatizálja, hogy nem gondolkodnak mélyebben a lemondott szavak jelentésén. Az a kérés azonban, hogy Isten ne vezessen minket kísértésbe, annyira megdöbbentő, hogy a pápa már megállt rajta ”- gondolja Imrich Gazda egyházi elemző.

Hol volt a hiba

Apád arámi eredetű, amelyet Jézus Krisztus beszélt. Később az imát ókori görögre és latinra fordították. Hét kérést vagy kérést tartalmaz Isten felé. A Biblia szerint Jézus Krisztus megtanította tanítványainak ennek az imának a szövegét, amikor megkérdezték, hogyan imádkozzanak.

A pápa szerint az ellentmondások az ókori görög nyelvről a modern nyelvekre történő fordítás során jelentkeztek. "Mint ismeretes, az evangéliumokban szereplő eredeti görög kifejezést nehéz pontosan megfogni, és minden modern fordítás kissé torzul" - magyarázta a pápa.

A változás nem érinti a szlovákokat

A szlovák püspöki konferencia szóvivője arra figyelmeztet, hogy az a változás, amelyről az új után beszélnek, nem foglalkoztat minket. "Ez a változás az olasz nyelvet érinti, nem pedig a világ összes nyelvét. Olaszul erre a változtatásra volt szükség. " mondja Kramara, és elmagyarázza, hogy a probléma az "indurre" szerencsétlen szó.

Ez korábban azt jelentette, hogy hogyan kell "kijelenteni", de a mai olasz nyelvű nyelv fejlődésével ez szó szerint "erőltetést" jelent. "Ferenc pápa anyanyelve a spanyol. Ebben a kérést a következőképpen fordítják le: "no nos dejes caer en tentación" - "Ne engedj minket kísértésbe".

Ez az egyik oka annak, hogy meg lehet érteni, hogy a "non ci indurre in tentazione" olasz fordítása nem hangzik jól a Szentatya számára, különösen az olasz "indurre" szó szemantikai elmozdulása miatt. Imádkozz, hogy Isten ne "kényszerítsen minket kísértésre" - ez nem felel meg. jegyzi meg Kramara.

Mikor változik meg Atyánk

"Az imák szövegét az egyes nyelveken csak akkor lehet megváltoztatni, ha ez valóban szükségesnek tűnik." - mondta Kramara. Kramar szerint, ha az "állam" szó annyira fontossá válik, hogy kifejezze Isten kényszerét, mint olaszul, akkor a szlovák fordításban is változtatásra lenne szükség.

"Akkor egyszerűen rájöttünk. A fordításnak közvetlenül ellentmondania kell azzal, amit az ima vagy a Szentírás szövege kifejezni akar. Ezután frissítés készül. A KBS szlovák szakértőkkel és az érintett vatikáni dikastrissal folytatott konzultációt követően megoldja "- zárta szavait Kramara.

Az Atya szövege

Atyánk, akin vagy

szenteltessék meg a te neved,

jöjjön a királyságod,

legyen a te akaratod, mint a mennyben,

Napi kenyerünk

és bocsásson meg vétkeinket,

ahogy megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,

* és ne vezessen minket kísértésbe,

de szabadíts meg minket a gonosztól. Ámen.

* olaszul az új "ne engedjünk magunknak a kísértésnek" után

A franciák is megváltoztatták az imát

2017-ben a franciák megváltoztatták az 1960-as évek fordítását, amely eredetileg a "ne nous soumets pas à la tentation" szöveget írta - "ne küldj minket kísértésbe". Az új francia fordítás így hangzik: "et ne nous laisse pas entrer en tentation" - "ne engedj minket kísértésbe".

Egyéb vitatott fordítások az egyházi szövegekben

1. A "Hello, Mary" -t szlovák nyelven háziasították az "Ave Maria" latin fordításának hatására. Az eredeti görög szöveg azonban a következőt írja: "Chaire Maria" - "Örülj, Mária".

2. Szlovák fordítás a Szent Jézus által mondott szavakra Péternek: "Távolodjon el az utamból, Sátán", olvassák: "Kövess engem, Sátán". „Jézus emlékezteti Pétert, hogy az a helye, hogy kövesse Jézust, t. j. legyen tanítványa. A "Sátán" megszólítása nem a gonosz angyal, hanem a "kísértő" jelentését jelenti, mivel Péter Jézusról beszél a szenvedés útjáról.

3. Az Ószövetség szövegeinek egyes szakértői szerint az Istenszülő Mária nevében a "szűz" szó fordítása gonosz. A hibának akkor kellett volna bekövetkeznie, amikor héberről görögre fordítottak, és az eredeti nyelven a szó jelentése: "fiatal nő".

Mit gondol az esetleges apaváltásról?

Karol (81), Bzenov, nyugdíjas

- Bármilyen szöveg megfelel nekem, különösen az emberek imádkozni.