Mária Štefánková és Miroslava Vallová fordítókat ma is könyvek veszik körül.

szlovák gyerekkönyvek

Mindkét olasz fordító olyan neves szerzők műveit fordítja, mint Umberto Eco és Alessandro Baricco. Most azonban szlovák könyveket mutatnak be a fiatal olvasóknak a bolognai Nemzetközi Gyermekkönyvvásár látogatóinak. Mindkét barátnő egyetért abban, hogy el kellene ragadniuk őket a figyelemfelkeltő történetektől és a gyönyörű illusztrációktól.

Mária Štefánková: A gyerekeket a játékos illusztrációk érdeklik majd

Különböző a felnőtteknek szóló és a gyerekeknek szóló könyvek fordítása?
A gyermekkönyv néha több időt vesz igénybe a fordító számára, mint egy felnőtt könyv. A gyermekkönyvek teljesen más nyelvet használnak, egyszerűek, érthetőek, ugyanakkor gazdagítják a gyermekek felfogását. Ezért a fordítónak mindig annak az életkornak kell lennie, amelynek a könyvet szánják. Külön kategória a versek fordítása - általában újra megírom.

Meglep, hogy a gyerekek nem akarnak ma olvasni?
A szülőnek szisztematikusan vezetnie kell a gyerekeket az olvasáshoz. De még így sem biztos, hogy mindig működik. Három fiam van: a legidősebb fiú sokat olvasott és örömmel, kényszerítenem kellett a középsőt egy kicsit az olvasásra. Amikor azonban eltörte Tom bácsi nyaralóját, azonnal elkapta Piš'sanka Babilon folyóit, és azóta sárkányként olvas. A legfiatalabb könyveket pedig olyan felváltva szórakoztatták, és ma ez az ő hivatása. Az olvasás nagyon egyéni.

Miért kellene a gyerekeknek olvasniuk?
Először is, hogy bővítsem szókincsüket - az olvasó gyermekek aránytalanul gazdagabbak, mint azok, akik csak televíziót néznek. Ezenkívül az olvasás szélesíti mentális látókörüket.

A Harry Potter biztosan nem az egyetlen recept arra, hogy a gyerekeket olvasásra késztessék. Milyen a tiéd?
A gyerekeket már kicsi koruktól el kell vezetni a történetekig, megpróbálva megörökíteni őket. Minden gyereket valami más érdekel. Az unokáim imádják a balerinákról szóló könyveket, de még nem nagyon szeretik a kalandkönyveket. Később találkozunk. És az illusztrációk is nagy szerepet játszanak. Gyerekként kifejezetten féltem Vincent Hložník sötét, "szúrós" illusztrációinak közzétételétől. A mai gyermekillusztrátorok közül Petr Uchnár vagy Martina Matlovičová munkáját emelném ki. Kellemesen színesek, játékosak, kedvesek, viccesek.

Mi volt a kedvenc könyved gyerekként?
Voltak ilyenek! De szerettem az Edmond de Amicis Heart-ot, még mindig anyámé volt, egy régi háború előtti kiadás volt. Sírtam tőle, és az egész szöveget tudtam fejből.

A fordítás hasonló a magányos tevékenységhez, mint az írás, néha nem vagy szomorú a munkahelyeden?
Amikor szabadúszó fordító voltam, levettem a lábam az ágyról, és dolgoztam. Kicsit hiányzott a társadalmi kapcsolat, de legalább teljes mértékben a munkámra tudtam koncentrálni. A fordításban nincs idő szomorúságra, az embert mindig "felvidítja" egy sürgős kifejezés.

Ez egy olyan könyv, amelyet nem mernél lefordítani?
Igaz. Nem tudom lefordítani a technikai szövegeket, és soha nem is merem volna elmondani Dantének. Ezt Viliam Turčány professzor tökéletesen lefordította. Mirka Vallovának sikerült megszerveznie a Dante Hell új kiadását Marek Ormandík illusztrációival, csodálatos kulturális cselekedet, csodálatos könyv!

Miroslava Vallová: A könyv illatát nem fogja pótolni semmi

Hogyan szerezhettek pontot a szlovák gyerekkönyvek a bolognai vásáron?
Nehéz bevallani, de a gyerekkönyvekben a legfontosabbak az illusztrációk, nem a történetek. Az olvasók és a kiadók szerte a világon ezt veszik. Bolognában is a képekre irányul a figyelem. De pontosan olyan illusztrációk révén, amelyekre nincs szükség fordítóra, könyveink felkelthetik a külföldi kiadók érdeklődését.

Vannak szlovák könyvek gyerekeknek, nem pedig olasz?
Első pillantásra hasonlónak tűnhetnek. De a szlovák gyerekkönyvek az illusztrációk tekintetében különböznek egymástól. A világ szemléltető hatalomként ismeri el hazánkat a Pozsonyi Illusztráció Biennálének is köszönhetően, amely híressé tette Szlovákiát és gyermekkönyveinket. Nem sokkal a BIB után a bolognai könyvvásár is megkezdte működését, így mindkét esemény tulajdonképpen társ. A szlovák gyerekkönyvek helyzetét bizonyítja az is, hogy idén Szlovákia díszvendég a bolognai vásáron. Az olaszok tisztelegtek előttünk.

Van egy könyv, amely a világ minden gyermekének sikert jelent?
Harry Potter bebizonyította, hogy vannak ilyen könyvek. Ugyanakkor azonban minden országban valami más repül. Például Olaszországban sok képregényt olvasott, de Szlovákiában vagy Csehországban nincsenek hagyományaik, és az itt való publikálási kísérletek nem működtek.

Milyen könyvnek van esélye elkötelezni a gyerekeket?
Az illusztrációk erejét már említettem. A minőségi történet is fontos, mindig elnyeri az olvasók szívét.

Elég, ha a könyv csak szórakoztatja a gyerekeket?
Természetesen nem, egy jó könyvnek valami extra dolgot kell adnia nekik, egyfajta érzelmi injekciót, új világot kell megmutatniuk, mindezt magas esztétikai tulajdonságokkal.

Milyen könyv tetszett a legjobban gyerekként?
Andersen meséi - főleg Andersen A lány gyufákkal és A hókirálynő, de szívesen olvastam a Vinnetou-t is.

Mi a fordító rémálma? Az áruló szójáték vagy az az ötlet, hogy az emberek abbahagyják az olvasást?
Nem félek ettől, szerintem a könyv elpusztíthatatlan. Mindig el fogják olvasni. A szakértők egy elektronikus olvasási fellendülést jósolnak, de nem hiszem, hogy a papírkönyv szaga bármit is felváltana. A rémálom számomra inkább a dátumok közzététele volt. És megrémít az a gondolat is, hogy a fordítás során elmulasztottam valamit, és hiba vagy pontatlanság lesz a könyvben.

Szöveg: Katarína Sedláková a Pravdy magazin számára
Fénykép: REDŐNY