Az Irodalmi Információs Központ pályázatot hirdet szlovák eredeti irodalom német nyelvű fordítására.
Alapvető információk szlovák nyelven (Az alábbi német nyelvű információk megtalálhatók alább - Informationen de deutscher Sprache finden weiter unten):
Grant és az eredeti szlovák irodalom művéből vett minta fordítása németre lehetővé teszi a művészeti irodalom németre fordításának professzionális fordítói számára pénzügyi támogatás igénylését nélkül kiadóval kötött szerződéshez kötve. A támogatás fedezi a mű azon részeinek fordításának díját, amelyek érdekeltek az egész fordításában, és így német nyelvű anyagokat szereznek, amelyeket felhasználhatnak a leendő kiadókkal folytatott tárgyalások során.
Összegű támogatás Normál oldalanként 18 euró 15-25 standard oldalhoz van kötve (a szokásos oldal 1800 karakter) minta német változatban.
Az a fordító, aki támogatást kap egy mintához, automatikusan jogosult a pozsonyi SCUP fordítási rezidenciájára.
Dátumok:
A pályázatok elküldésének határideje: 2019. szeptember 30
A támogatott jelöltek nyilatkozata: 2019. 10. 10.
A fordítás benyújtása: 2019. november 30
A kérelemnek tartalmaznia kell:
a/önéletrajz és elérhetőségek (telefon, e-mail, cím)
b/Válogatott minta szlovák nyelven
c/Levél, amely elmagyarázza a kiválasztott mű fordításának motivációját
d/Írásbeli javaslat további intézkedésekre annak érdekében, hogy népszerűsítsék a könyvet egyes kiadókban, és ennek a választásnak az igazolása (korábbi együttműködés vagy kommunikáció, a kiadó profilja stb.)
A jelentkezést postai úton és e-mailben kell elküldeni 2019. szeptember 30-ig a következő postai és e-mail címre:
Irodalmi Információs Központ:
SNP tér 12
Körülmények:
A kiválasztott műnek meg kell lennie eredeti szlovák próza, esszé, riport vagy irodalom gyermekek és fiatalok számára. (A felhívás nem vonatkozik a költészetre, a tudományos és szakmai irodalomra.)
Kiválasztott lehet, hogy a mű korábban nem jelent meg németül könyvként. Ez vonatkozik azokra az alkotásokra is, amelyek már rendelkeznek aláírt licencszerződéssel. (Ezeknek a műveknek az indikatív felsorolását a melléklet tartalmazza.) A kiválasztott mintát már nem lehet német nyelvű folyóiratokban vagy antológiákban lefordítani és közzétenni. Nem fogadunk el olyan mintákat sem, amelyeket az Irodalmi Információs Központ korábban megrendelt a fordítótól fordításra és rendesen fizetett érte.
Az Irodalmi Információs Központ megszerzi a minta fordításának jogát, és felhasználhatja promóciós anyagaiban és tevékenységeiben.
A támogatást akkor fizetik ki, amikor a fordító a szükséges minőségben és kellő időben (2019. november 30-ig) átadja.
A kihívás mindenkit érint németre fordítók, előnyben részesítik azokat a fordítókat, akik elkészítették a könyv legalább egy kiadott fordítását bármely német ajkú ország kiadójában.
A már megjelent vagy német nyelven megjelenő szlovák művek tájékoztató listája.
Ľuboš Jurík, Alexander Dubček. Egy évnél hosszabb év, 2020
Peter Balko, majd Lošonecben, 2020
Pavol Rankov, Anyák, 2020
Krištúfek Péter, Süketek Háza, 2019
Balla: Az apa nevében, 2019
Ruth Lichnerova, Aranyhal, 2019
Monika Kompaníková, összefolyáskor, 2019
Michal Hvorecký, Trol, 2018
Mária Bátorová, Stred, 2018
Anton Hykisch, Szeressétek a királynőt, 2018
Farkašová Etela, Vasárnapi fotók (Falling Leaf barátságok), 2017
Svetlana Žuchová, Képek M. életéből, 2017
Jana Beňová, Café Hyena, 2017
Jana Juráňová, Hét életem, 2017
Jana Juráňová, Bútorozatlan anyag, 2016
Jana Beňová, Távol! Elmúlt!, 2015
Michal Hvorecký, Duna Amerikában, 2015
Pavol Rankov, 2014. szeptember elsején (vagy máskor) történt
Monika Kompaníková, Ötödik hajó, 2014
Daniela Kapitáňová, Samko Tále, Kniha o cintoríne, 2010
Jozef Banáš, a lelkesedés zónája, 2010
Michal Hvorecký, Escort, 2009
Jana Beňová, Parker, szerelmes regény, 2008
Anton Hykisch, Mesterek ideje, 2007
Michal Hvorecký, Plüss, 2006
Dušan Dušek, Gyaloglás a mennybe, 2003
További információk a SCUP rezidenciáról:
Támogatja a szlovák irodalom külföldi terjesztését és népszerűsítését, szoros együttműködésben az Orvostudományi Karral, ösztöndíjat biztosít minden országból érkező szlovák szlovákoknak (fordítóknak, irodalomtudósoknak, nyelvészeknek, lexikológusoknak, egyetemi tanároknak, a szlovák irodalom hallgatóinak, fordítási teoretikusoknak) stb.);
15,60 euró/nap, 218,40 euró/2 hét vagy 327,60 euró/3 hét ösztöndíjat ítélnek oda a fordítási tanulmányi tartózkodásokra (2-3 hét) benyújtott pályázat alapján, megalapozott (tanulmányi vagy fordítási) projekttel;
az ösztöndíjat nem készpénzben, hanem ösztöndíj-tartózkodás formájában nyújtják, amely magában foglalja a szállást (Pozsonyban) vagy szállást és étkezést (a Horni Smokoveci Timrava szlovák írók otthonában vagy a Piešťanyi I. Stodol otthonában).;
júliusban, augusztusban és szeptemberben nem lehet ösztöndíjat kötni a Horný Smokoveci DSS Timrava-ban és a Piešťany-i DIS-ben;
az ösztöndíj odaítélésének feltétele - a kellően megalapozott és jóváhagyott kérelem mellett - a pályázó nyilatkozata is arról, hogy szlovákiai tartózkodása alatt nem kap pénzügyi támogatást más szervezettől.
További információk a SLOLIA támogatási programról:
Tájékoztatjuk a fordítókat, hogy a szlovák irodalom fordításainak külföldi kiadói rendelkezésére áll a mintegy 800 támogatott címmel rendelkező SLOLIA pályázati program, amelynek határideje évente négyszer van, és adminisztratív szempontból egyszerű a pályázata.
További információk a SCUP, SLOLIA, szlovák szerzőkről és szlovák nyelvű műveikről, valamint fordításaik az Irodalmi Információs Központ honlapján találhatók www.litcentrum.sk.
Leírás: A próbaidős szlovák eredeti irodalom németországi fordításának támogatása
Alapvető:
A Probeauszugs szlovák eredeti irodalom Németországban - az irodalmi művek hivatásos fordítóinak és fordítóinak megkönnyítése Németországban pénzügyi támogatás felhasználásával a Szerződés biztosítása jelentéssel. Az ebből származó mű egy részének fordításáért felszámított díjak, a források fordításának hiányában, A cél egy német nyelvű szövegminta elkészítése, a kötelezettségeket szakmai üzenettel magyarázni.
A promóció a magasban 18.- Euro szabványlaponként 15-25 szabvány esetén (a szokásos oldal 1800 karakter) próbakérdés német nyelven.
A promóció automatikus kérést igényel a Pozsonyi Szlovák Irodalomátadási Központ (SCUP) fordítására (lásd alább).
Dátumok:
Az alkalmazás alkalmazása: 2019.9.30
Az átvitt alkalmazások kiszámítása: 2019.10.10
A fordítás továbbítása: 2019.11.30
Az alkalmazás szükséges tartalma:
Önéletrajz és elérhetőségek (telefon, e-mail, cím);
a kiválasztott szövegpontok szlovák nyelven;
levél, amelynek összefüggésében a vonatkozó művet kiadták;
egy konkrét javaslat nem engedélyez más panaszokat a Közösségben, különös tekintettel a könyv használatára vonatkozó kérelemre, amelynek alapján a kérelmet figyelembe veszik (előzetes együttműködés vagy kommunikáció, az egyesület profilja stb.)
A pályázatot postán és e-mailben kell elküldeni 2019. szeptember 30-ig a következő postai és e-mail címekre:
SNP tér 12
Feltételek:
Munka közben szlovák eredeti művekkel kell kereskednie a Prosa, az Essay, a Reportage vagy a gyermek- és ifjúsági irodalomból. (A kimenet nem terjed ki: költészetre, tudományra és szakirodalomra).
A kiválasztott mű korábban nem fordult németül. Ide tartoznak a csökkentett licencdíjas művek is. (Ezeknek a műveknek a szemléltető felsorolása a függelékben található.) A megjelent termék nem áll rendelkezésre újságokban vagy német nyelvű antológiákban. Nincs olyan próbaidős okunk sem, hogy az Irodalmi Információs Központ (LIC) figyelembe veszi a szerződésben fordítók szükségességét és nem fizet.
Az Irodalmi Információs Központ (LIC) él a próbaidőszak vizsga fordításának jogával, felhasználható reklám- és prezentációs anyagaiban.
A promóciót betartják, tekintettel az átalakításnak a kitűzött minőségben és határidőben (2019. november 30-ig) történő előrehaladására,.
A kivonatot Németországban minden fordító használja. Azokról a fordítókról lehet szükség, akik az illetékes német hatóság költségén kérdést tettek fel egy német nyelvű ország kérdésére.
A német nyelven említett vagy említendő szlovák művek szemléltető felsorolása:
Ľuboš Jurík, Alexander Dubček. Egy évnél hosszabb év (Der kurze Frühling des Alexander Dubček), 2020
Peter Balko, Damals Lošonecben, 2020
Pavol Rankov, Anyák (Mütter), 2020
Peter Krištúfek, A siketek háza (Das Haus des tauben Mannes), 2019
Balla: V meine otca (Im Namen des Vaters), 2019
Ruth Lichner, Aranyhal (Das blinde Fischlein), 2019
Monika Kompaníková, az összefolyásnál (Am Zusammenfluss), 2019
Michal Hvorecký, Troll, 2018
Mária Bátorová, Közép (Mitte), 2018
Anton Hykisch, Szeress a királynőt (Es lebe die Königin), 2018
Etela Farkašová, vasárnapi fotók (hulló szentek barátságai) (Herbstfreundschaften), 2017
Svetlana Žuchová, Obrázky ze života M. (Képek M. életéből), 2017
Jana Beňová, Café Hyena, 2017
Jana Juráňová, Hét életem (Meine sieben Leben), 2017
Jana Juráňová, Bútorozatlan anyag (Eine unerledigte Angelegenheit), 2016
Jana Beňová, Távol! El! (Abhauen!), 2015
Michal Hvorecký, Duna Amerikában (Tod auf der Donau), 2015
Pavol Rankov, szeptember (vagy máskor) első napján történt (Es geschah am ersten September (oder ein andermal), 2014
Monika Kompaníková, Az ötödik hajó (Das fünfte Schiff), 2014
Daniela Kapitáňová, SamkoTále, Könyv a temetőről (SamkoTále: Buch über den Friedhof), 2010
Jozef Banáš, Jubelzone, 2010
Michal Hvorecký, Escort (Escort), 2009
Jana Beňová, Parker, Szerelmes regény (Parker), 2008
Anton Hykisch, Mesterek ideje (Zeit der Meister), 2007
Michal Hvorecký, Plyš (Város: Der unfahrscheinlichste aller Orte), 2006
Dušan Dušek, Gyalog a mennybe (Zu Fuß in den Himmel), 2003
További információk a Szlovák Műfordítás-központ (SCUP) rezidens programjáról:
Az Egyesült Államokban a szlovák irodalom oktatása és népszerűsítése terén a Szlovák Irodalomátadási Központ (SCUP) az Irodalmi Alappal (LF) való együttműködés és a szlovák nyelvtudomány, nyelvtudomány, elméleti fordítások területén folytatott együttműködés területén stb.) Ösztöndíjak an.
Az ösztöndíj 15,60 EUR/nap magasságban, d.h. 218,40.- EUR (két hét) vagy 327,60.- EUR (három hét), két vagy három tanulmányi tartózkodás esetén az átutalás alapján, jóváhagyott tanulmányi vagy fordítási projektet tartalmazó kérelem alapján.
Az ösztöndíj nem érvényes pénz formájában, a tanulmány tartalma nélkül. Ez egy átfogó bejárat (Pozsonyban) vagy szállás utazással (Timrava szlovák író házában HornýSmokovecben vagy a Piešťany-i I. StodolaHázban).
A HornýSmokovec és Piešťany tartózkodása csak júliustól, augusztustól és szeptembertől hosszabbítható meg.
Az ösztöndíjak odaítélése a javaslatban meghatározott elveken és azon nyilatkozaton alapul, hogy Szlovákiában a másik szervezet egyetlen más pénzügyi szervezete sem tesz további lépéseket.
További információk a SLOLIA promóciós programról:
Tájékoztatni tudjuk Önt ezekről a rendkívüli kérdésekről, rendelkezésre állnak a szlovák szakirodalom fordításai, elérhető a SLOLIA promóciós program, és ebben a keretben támogatják a 800 címet. Négy támogatási forduló van az évben. Az alkalmazás nem brokratikus.
- Lánok - Szlovákia legszebb könyvei 2016 Irodalmi Információs Központ
- Cikk - Az Egyesült Államokban legkeresettebb könyvek (2004. június) Irodalmi Információs Központ
- Cikk - A nagy szerelem angol nyelvű fordításai és a Bellevue Irodalmi Információs Központ
- Lánok - Gabriela Futová - Roman Brat - Cseresznyéből estek le fiúk, eperből lányok Literary
- Cikkek Terápiás Központ