Elgondolkodott már azon, hogyan lehetséges, hogy egyes ügynökségek képesek több tucat nyelvre fordítást biztosítani? Nem tudnád elképzelni, hogyan lehet például hindi nyelven elvégezni a lektorálást? Kíváncsi arra, hogyan fordítják le a webhelyet nem szabványos idegen nyelvre annak érdekében, hogy egy adott célcsoportot megszólítsanak, figyelembe véve a vallási vagy kulturális szokásokat? A válasz: anyanyelvi beszélő bevonásával.

anyanyelvű

Ebben a cikkben megtudhatja, hogyan működnek az anyanyelvűek, milyen előnyei vannak az anyanyelvi beszélők által végzett fordításnak, és hogyan lehetséges, hogy akár egy szlovák ügynökség is képes professzionális fordítást biztosítani tucatnyi idegen nyelvre?.

A fordító származási országában dolgozhat

A modern technológiáknak, a minőségi internetes lefedettségnek és az egyre növekvő globalizációnak köszönhetően ma már a világ szinte minden sarkában lehet fordítót találni. Az erős fordító- vagy tolmácsügynökség egyik fő mutatója az a nyelvek száma, amelyeken képes fordítást és/vagy tolmácsolást biztosítani. Logikailag, ha egy szlovák fordítóirodáról van szó, amely 70 nyelvre fordítja a fordítást, akkor nem lehet, hogy minden nyelv anyanyelvűje Szlovákiában éljen. Az Ügynökség fennállása alatt fokozatosan épít fordítók hálózatát. Ezért minél több nyelvet kínál portfóliójában, annál nagyobb az esély arra, hogy stabil, régóta működő ügynökségről legyen szó.

Sok fordítójuk származási országukban van szerződésben. Ezek a fordítók többnyire a világ különböző irodáiban dolgoznak. A külföldi ügyfelek számára készített fordításokat alapvetően otthonról, szabadúszóként végzik. Megkapják a megállapodott formátumú szöveges hátteret, vagy hozzáférést kapnak az érdeklődő ügynökség online rendszeréhez. Nagyszabású projektek esetén egyszerre több fordító dolgozhat egy fordításon. Megengedik ún Az ügynökségek által főként műszaki szövegek fordítására használt CAT eszközök. Többek között ugyanazt a terminológiát biztosítják a dokumentumban, függetlenül attól, hogy hány különböző fordító dolgozik a szövegen.

Amikor a fordító ismeri az otthoni piacot

Nagy előnye van annak, hogy fordítója van közvetlenül abban az országban, amelyre a fordítást szánták. Egy ilyen fordító ismeri a helyszínt, az emberek gondolkodását, szokásait vagy kulturális sajátosságait. Például egy szlovák fordító, aki japánt tanul, soha nem tudja adaptálni a szöveg fordítását a hazai közönséghez, mint egy japán anyanyelv.

Például anyanyelvi beszélőt is használnak, ha lektorálási szolgáltatást rendel. Ebben az esetben a fordító által lefordított szöveg ellenőrzi és szerkeszti az anyanyelvi beszélőt. Az olyan világnyelvek esetében, mint az angol, a német, a francia, a spanyol vagy az orosz, nagyon valószínű, hogy az ügynökségnek anyanyelvű anyanyelve van otthon Szlovákiában. Kevésbé elterjedt nyelvek esetén a korrektúrát külföldön egy irodai fordító végzi.

Ha lefordítják az e-kereskedelem iránti igényt, akkor nagy előny az a képesség, hogy igénybe tudja venni az anyanyelvi beszélőket. A fordítónak a piac alapos ismerete mellett áttekintéssel kell rendelkeznie a marketingről, és képesnek kell lennie a marketing gondolkodására. A szófordítások ebben az esetben aligha ünnepelhetik a sikert. Éppen ellenkezőleg, ismertek olyan szlengek, nyelvjárások és íratlan kifejezések, amelyeket csak az adott ország lakói ismernek.

Egy tapasztalt ügynökség egzotikus nyelvekre is fordíthat

Nemcsak az ügynökség és az egyéni fordító, hanem maguk az ügynökségek között is nagy különbségeket tapasztalunk. A legnagyobb ügynökségek egész fordítói hálózattal rendelkeznek szerte a világon, és így képesek több tucatnyi nyelvre lefordítani. Vagy a második lehetőség az, hogy az ügynökségnek más országokban vannak partnerügynökségei, és együttműködnek velük, ha nincs fordítója a szükséges nyelvek egyikére.

Természetes, hogy egy indiai fordító nem fordíthat közvetlenül mondjuk hindira a szlovák háttérre. Így az Ügynökségnek először biztosítania kell egy fordítást egy másik nyelvre, amelyet egy indiai fordító beszél. Leggyakrabban angol, de a többszörös fordítás sem kivétel.

Itt egy példa. Képzelje el, hogy be akarja törni az indiai piacot. Tehát azt szeretné, hogy a webhely leforduljon a környéken beszélt nyelvre, mondjuk Delhiben. Megállapította, hogy Delhiben az uralkodó nyelv hindi. Felveszi a kapcsolatot az ügynökséggel. Az ügynökség elmondja, hogy fordítást tud biztosítani a hazai előadók számára. Talán van egy indiai fordítója, aki angolra és angolról fordít. Ha azonban nem, akkor először le kell fordítania a szöveget arra a nyelvre, amelyet az anyanyelve mellett a fordító is beszélt. Tegyük fel, hogy az indián kínai és hindi fordító. Ha az ügynökségnek nincs szlovák-kínai fordítója, csak angol-kínai fordítója van, akkor a szöveget először angolra, majd kínaira kell lefordítani. Csak a szöveg megy egy indiai fordítóhoz, aki lefordítja hindira.

Ha ez bonyolultnak tűnik, tudd, hogy nem az. A tapasztalt ügynökségek már tökéletesen elsajátítják ezeket az utakat, és akár több fordítás is képes igazán hatékonyan megtenni. Biztos lehet benne, hogy viszonylag rövid idő alatt magas színvonalú szakmai szolgáltatást kap.