Megjelent Kundera könyvének történelmileg első fordítása franciáról szlovákra. A jelentéktelenség ünnepe fordította Elena Flašková.
ELENA FLAŠKOVÁ fordítási portfóliójában olyan nevek szerepelnek, mint Jean-Paul Sartre, Samuel Beckett, Yasmina Reza, Valère Novarina, Daniel Pennac és sok más világíró és drámaíró. Most csatlakozott hozzájuk Milan Kundera, akinek a jelentéktelenség ünnepe (La Fête de l’insignifiance) szlovákul jelenik meg szeptember 9-én. De ez a könyv nem marad, Elena Flašková fokozatosan lefordítja a maradék regényeket, amelyeket Kundera írt francia nyelven - La Lenteur (Lassúság), L’Identité (Identitás) és L’Ignorance (Tudatlanság).
Mikor és hogyan tanultad meg lefordítani ezt a könyvet?
Vlad Michal ajánlata volt - már régen megígértem neki, hogy hozok egy címet fordításra franciából, de valahányszor más robot jött hozzám, így nem tűnt fel. Végül megkérdezte, szeretném-e lefordítani Kunderát - megszerezheti-e a szerzői jogokat. Egy ideig haboztam, meglepődtem, mert nem számítottam rá, hogy Kunderát szlovákra fordítják. És az a feltétel, hogy egy fordítónak kell lennie mind a négy francia nyelven megjelent regénynek - ilyen feltételt maga a szerző szabott meg - nagyon kötelező volt, ugyanakkor csábító is. Szóval szeptemberben Vlado Michal javasolta nekem, és január végén Milan Kundera jóváhagyta. Mintákat kellett küldenünk a fordításból.
Örültél annak a ténynek, hogy Kundera és az első szlovák fordítása, vagy azért is, mert kedveled őt?
Örültem, de aggódtam, hogy ez nem túl kockázatos - mi lenne, ha a szerző nem lenne elégedett a fordításommal? Ismert, hogy kompromisszumoktól ment el a fordításainak megítélésében. Éppen tavaly beszéltem erről a hallgatókkal a fordítási szemináriumokon, és abban állapodtunk meg, hogy amikor azt mondta, hogy "a fordító legfőbb tekintélyének a szerzők személyes stílusának kell lennie", igaza van. Néha úgy érzem, hogy a tavalyi szemináriumi tevékenységgel - az Egy mondat fordítása című esszét olvasva - a szakmai életembe hívtam.
És valójában kedveled őt, vagy csak valamit a munkájából?
Igen, kedvelem. Még jobb. Szeretem a humorát. Nagy hatással van rám, hogy felesége, Věra örömére írt, hogy felvidítsa. A legsúlyosabb helyzetben is mindig történik valami humoros vagy legalábbis kínos dolog. Tetszik a leírása vizuális javaslata arról, hogyan építi fel az egész karaktert egy hétköznapi mozdulatból - például a Halhatatlanságban. És tetszik, ahogy váratlan kapcsolatokat teremt a szereplők között - az övé
- A koronavírus megérkezett Európába, 17 új kérdéstől és választól tartunk; Napló N
- A fiatal tanárok inkább a pult mögött lennének, mint a tanszék mögött; Napló N
- Matovic megnyeri a választásokat, és a belügyminisztériumot akarja. Ez kulcsfontosságú minisztérium, nincs ebben semmi; Napló N
- Koronavírus Szlovákiában; írjon nekünk tapasztalatairól; Napló N
- Koronavírus világszerte A halálozások száma Európában meghaladta a 110 000 konzervatív újságot