Az Erasmus + KA107 projekt keretében az elsők között sikeresen teljesítették mobilitásukat a Belgrádi Egyetem hallgatói, Elena Delevska (Szerbia) és Ivana Jović (Bosznia és Hercegovina). Február elején érkeztek Ružomberokba, és annak ellenére, hogy a mobilitás egy részét szigorú koronavírussal kapcsolatos intézkedések mellett kellett végrehajtaniuk, a város és az egyetem mély benyomást tett rájuk.
Ahogy Ivana kijelenti: „Először vagyunk Szlovákiában, és megérkezésünk után azonnal megkedveltük a hegyeket, a természetet, ami itt gyönyörű. A legcsodálatosabb élmény a Magas-Tátra, Starý Smokovec meglátogatása volt. Ružomberok egy kis város, nem olyan, mint Belgrád, ahol élek és tanulok, de hirtelen sok időm van itt olyan dolgokra, amelyek nem voltak otthon. ".
Elena és Ivana tolmácsolást, a szlovák nyelv fordítását tanulják az otthoni egyetemen, és szlovák nyelvüket a Ružomberoki KU Bölcsészettudományi Karán fejlesztették. Két évvel ezelőttig nem tudtak szlovákot vagy szlovákot, és nem is tervezték a szlovák nyelv megtanulását. Mindkét hallgató más idegen nyelvek tanulmányozásában volt érdekelt. Ahogy Ivana kifejti: "Eleinte japán tanulmányokat terveztem, de ez a terület már teljesen elfoglalt volt az egyetemen, ezért úgy döntöttem, hogy a szlovák nyelvet tanulom." Elena volt ugyanebben a helyzetben, akit érdekelt az orosz nyelv, de a szlovák nyelv hasonlónak tűnt az oroszhoz, ezért a választás rá esett. Noha szerbül beszélnek egymás között, mindketten örülnek, hogy lehetőséget kaptak arra, hogy szlovákul beszéljenek szlovákokkal. "Bosznia és Hercegovinában nincs érdeklődés a szlovák nyelv iránt, Szerbiában viszont igen. Szerbiában sok olyan ember van, aki szlovák eredetű, különösen Vajdaságban. Ennek a régiónak a hallgatói is a Belgrádi Egyetemen tanulnak, de Vajdaságban és Szlovákiában más a szlovák nyelv. Számos archaizmust tartalmaz Szerbiában. "
Mindkét hallgató elismeri a szerb és a szlovák nyelv bizonyos hasonlóságát. Ivana a következõképpen értékeli kezdeti tapasztalatait: „Kezdetben nehéz volt, néha a hosszúsággal is problémám van, puha és kemény is. Hasonló név- és mellékneveink vannak, összekeverve, egyes szavak pontosan megegyeznek (pl. Kenyér, tej, bor, sör). " Ennek ellenére Elena szerint érdekes helyzetek lehetnek a szlovákok és a szerbek közötti kommunikációban. "Gyakran előfordul, hogy egyes szlovák szavak ugyanúgy hangzanak, de ennek ellentétes jelentése van, például ha Szlovákiában azt mondjuk, hogy szagolnak valamit, az valami pozitívat fejez ki. Szerbiában az illat szónak negatív jelentése van, vagyis büdös. Hasonló a csodálatos szó esetében, amely a szerb nyelvben valami szörnyűség teljes ellentétét jelenti. "
Bár a hallgatók szerint Szerbia, Bosznia és Hercegovina nem túl egzotikus ország a szlovákok számára, a különbségek észrevehetők, különösen a hagyományos konyhában. Elena elárulta: "Nagyon szeretem a sajtot, és természetesen a bryndza gombócokat is, amelyek most a kedvenc ételeim. Szeretnék megtanulni főzni, hogy megmutathassam anyukámnak, hogyan készülnek, és hagyjam, hogy ő is megkóstolja őket. De problémánk van a bryndzával. Különböző típusú sajtok készülnek, de nem bryndza. ”A szlovákiai Ivane nem különösebben szereti a fokhagymalevest:„ Számomra nagyon aromás, furcsa az illata, de szeretem a bryndza gombócokat, csirkét, különféle salátákat (pl. Burgonya). Sok hús van Bosznia és Hercegovinában. ”A koronavírushoz kapcsolódó kulturális különbségek és korlátok ellenére a hallgatók sikeresen befejezték Erasmus + tanulmányi tartózkodásukat, és visszatértek hazájukba.