üresség

Kopp kopp.
Ki vagy te?
Üresség vagyok a macskád után.

Így hívta a képeskönyv Üresség. A nagy fehér semmi nem jön egyszer, hogy megnézze a fiatal lányt. Úgy tűnik, a macskája csak egy rövid ideje hagyta el. Játékai még mindig a földön hevernek. Még mindig nem beszélhet róla sírás nélkül. Ahogy a borítón lévő annotációban írom: Szeretném hinni, hogy nem ismer ilyen ürességet. De…
Az üresség, amely méretével eláraszthat minket. Még egészben is nyelje le őket. Valami, ami megjelenik bennünk, és sajnos soha többé nem tűnik el. Csak kisebb lehet. Kissé macskaszőr a ruhákon ...

Gyönyörű könyv erről a természetes érzésről. Nem sok szó esik róla és egyáltalán nem gyerekkönyvekben. Lengyel festő és illusztrátor Sztyma Marianna írt és rajzolt egy történetet (vagy inkább rövid vonalat?), amely gyönyörűen leírja a bennünk lévő ürességet. Szó és kép. Az ürességet nagy, formátlan dolog rajzolja. Érzelmek nélkül, de csipetnyi fenyegetés nélkül is. Talán csak egy hideg vihar (ezek lesznek a kék tónusok). Még a kettős oldalról sem, ahol az üres hősnő veszi körül a főszereplőt, nem érzi magát fenyegetettnek. Csak érzed a lány szomorúságát. Ragyogó.

Az üresség szépen megmutatja a képeskönyvek erejét. Olyan forma, amely lassan belép a cseh és a szlovák piacra. Elsősorban a minimális szöveget tartalmazó illusztrációk segítségével szoktak erős történetet vagy üzenetet bemutatni. A könyvek gyakran többrétegűek, ezért nem egy adott korosztály számára készültek. Sokszor képesek megérteni ugyanazt a 2-3 éves gyerekek, serdülők és felnőttek képeskönyvét, és mindenki mást fog venni belőle.
Mások közé tartozik Marianne Dubuc könyvei (Madár és oroszlán - Felülvizsgálat, Nem vagyok az anyukád, Postás szállítja Myšákot), Virágok az utcáról (áttekintés itt), A tigris snackért jött (felülvizsgálat) ill Egy ház volt Dagmar Urbánkovától. Vagy Mac Barnett és Jon Klassen (Sam és Dave lyukat ásnak - felülvizsgálat).

A könyvet eredetileg a lengyel Centrala kiadó adta ki. Szakterülete lengyel és külföldi szerzők könyvei és képregényei. Érdekes, hogy kissé kihagyták a hagyományos kiadói ciklust a fordított irodalomban. Így ahelyett, hogy eladták volna a cseh kiadó jogait, egyszerűen maguk fordították le és adták ki a könyvet. Ilyen lépésnél kissé fennáll a sikertelen fordítás kockázata (mivel mindig szerkeszteni kell). Konkrétan ezzel a könyvvel laikusként nem vettem észre semmi szokatlant. Következő könyvükben (A méhész Ignatus és az erdő kincse című képregényekben) több szöveg található, de ezt nem tudom megítélni újra (észrevehette, hogy nem szlovákul beszélek, nemhogy csehül). Egyébként érdekes publikációs trend.

Az üresség éppen témája szerint az idősebb gyermekek számára szól - 8-10 éves korig. Ha megbirkóznak egy veszteséggel, vagy túlélték a múltban, akkor nagyon jól meg fogják érteni. Ez azonban a felnőtteket is érinti. Pampuch mindenképpen ajánlja.