Valószínűleg nem kell megvitatnunk, hogy a francia konyha az egyik leghíresebb és legértékesebb a világon.
Végül is, a "francia konyha" kifejezéssel, például:
Francia sajtok: roquefort, cambembert vagy brie, híres libamáj, csiga, sós quiche, ropogós bagett, croissant, brioches, desszert, például éclairs, crème brûlée vagy profiteroles, finom krém és breton galette, valamint francia hagyma, kakas vagy bouillabaisse. És persze minőségi francia bor.
Bocsánatot kérek, ha éppen vérezni kezdett a gyomrodban.
A francia konyha belemerült a francia kultúrába, és minden francia fontos mindennapi életének fontos részét képezi.
Egyszerűen fogalmazva: a franciák imádják az ételeket.
Ezért aktívan keresik azokat a lehetőségeket, ahol megismerkedhetnek szeretteikkel, és rendesen étkezhetnek együtt, ünnepélyesen és több órán keresztül. Mi másért alakítanák a Három Király Ünnepét a Három Királyok Torta és Hromnice palacsinta napjának egész januári étkezésévé?
Sőt, az ételek iránti szeretetük nemcsak a zsúfolt asztalon látható, hanem nyelvükön is. Az általuk használt szavakkal.
Igen, a francia nyelv tele van ételekkel.
Sajt, hagyma, sütemények, levesek, vaj, saláták, mindezt mindennapi francia kifejezésekben és kifejezésekben hallja.
És ezért érdemes jobban megismerni őket és megtanulni őket. Nekik köszönhetően például azt fogja találni, hogy amikor egy francia "J’ai la pêche" -nek hív, akkor lehet, hogy egyáltalán nincs barack a közelében. Ezenkívül ezek a kifejezések segítenek abban, hogy a saját francia nyelvét megfelelően megkóstolja. Hitelesebben fogsz hangzani, és biztosan megleped francia ismerőseidet. Matthieuval együtt kiválasztottunk Önnek 15 általánosan használt francia kifejezést, amelyekből mindenképpen meg fogja tudni.
- Szó szerinti fordítás: készítsen sajtot
- Jelentése: valaminek eltúlzott jelentést adni, szúnyogtá tenni a szúnyogot
- Nyelv: gyakori
- Példa:Amikor van, retardálva van, mind elavult.
Kezdjük azzal a legfontosabb dologgal, amelyet a francia konyha kínál. Amit a franciák tartanak a legértékesebbnek. Sajt. A franciák nemcsak imádják a sajtot enni, hanem szenvedélyesen is szeretnek erről beszélgetni. Tehát ennek az ízletes francia kifejezésnek a létezése egyáltalán nem meglepő. Eredete a sajtkészítés folyamatához kapcsolódik: a tejből, valami egyszerűből, valami komplexet készítenek, amely némi tapasztalatot és készségeket igényel - a sajtot. Ezért ha valamiből teljes sajtot készítesz, akkor valamiből valami nagyot csinálsz, tudománygá! Az en névmás ebben a kifejezésben helyettesíti a de + főnév előtagot, vagyis használhatja a faire tout és a választott fromage de + quelque alakot is.
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: beleesik az almába
- Jelentése: elájulni, elesni
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példák:Úgy beszéltek róla, mintha megette volna a pommeket.
Amikor Franciaországban tartózkodik, és van egy halvány napja egy forró napon, akkor biztosan jól jön, ha kéznél van ez a szép beszélgetési kifejezés. A franciák nem ájulnak el csak úgy, bájukkal és eleganciájukkal egyenesen beleesnek az almába. Egy másik kedves kifejezés, amely almát tartalmaz, a haut comme trois pommes (szó szerint: olyan magas, mint három alma), ami azt jelenti, hogy nagyon kicsi (általában akkor, amikor gyermekekről beszélünk).
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: levesbe köpni
- Jelentése: hülyeségeket beszélni valamiről, ami előnyös számunkra
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példa:Cracker megáll a riválisban: apád nélkül nem fogsz továbbjutni ebben a társaságban.
Egy étterem dühös pincérje leköpheti a levesét, de Franciaországban az összes hálátlan ember is beleköp, aki kritizálja, miből profitál. Annak ellenére, hogy szeretik a levest, mégis felrobbantják és beleköpik!
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: vigyázzon a hagymájával
- Jelentése: vigyázzon a vállalkozására, ez nem a maga dolga
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példa:Combien tu gagnes? - Szeretlek, nem a te szemed !
Ne aggódjon túl sokat a francia hagyma miatt, lehet, hogy nem lesz jó. A francia rád nézhet és kiabálhatja a C’est pas tes oignonokat! vagy Occupe-toi de tes oignons! Még akkor is, ha a közelben nincs hagyma. A L’oignon (szleng és kissé vulgáris) szamarat jelent. Tehát a francia alapvetően csak ezzel a hagymakifejezéssel figyelmeztet, hogy a saját seggéről, a saját ügyeiről kell gondoskodnia, nem pedig idegenekről.
- Szó szerinti fordítás: beszélj salátákról
- Jelentése: hazudni, kitalálni
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példa:Nem szeretem, nem tudom, hogy saláták.
Ha egy francia salátákról beszél, ez nem azt jelenti, hogy egészséges étrendet élvez, hanem azt, hogy kacérkodik, kitalálja és hazudik. Ennek a kifejezésnek az eredete állítólag az, hogy a jó hazugság vagy fikció jó salátaként, vagyis a megfelelő összetevők kombinációjaként jön létre, amelyek jól passzolnak egymáshoz. Például egy hazugság esetében a megfelelő mennyiségű igazság, valótlanság, humor és fantázia kombinációja.
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: hogy ne legyen a tányérodban
- Jelentése: hogy érezze magát a kutya alatt, ne legyen szellemileg/fizikailag kényelmes
- Nyelv: gyakori
- Példa:Nincs a ház oldalán, a gyönyörűt vonzza egyesek, akiket választottak.
Amikor nem vagy a tányérodban, akkor világos, hogy minden nem lesz teljesen a szokásos módon, hogy nem leszel a normális állapotodban. A középkori francia nyelvben az assiette szó arra a helyzetre vagy módra vonatkozott, amelyben az ember ült. Ez valószínűleg összefügg a kifejezés megjelenésével, amelyet a mai napig használunk, és ami alapvetően azt jelenti, hogy nem a megszokott helyzetben/állapotban/helyen tartózkodik.
- Szó szerinti fordítás: mustár emelkedik az orrában
- Jelentése: kezd haragudni, nagyon türelmetlenné válik
- Nyelv: gyakori
- Példa:Amikor leér, rá kell szerelni a hóra.
E kifejezés eredetének megismerésére azt mondják, hogy elég lenyelni egy megfelelő evőkanál erős fűszeres dijoni mustárt. Valószínűleg nehezebben kezd lélegezni, és az orra "leég". És hasonló élettani megnyilvánulásokat láthat az igazán ideges embereknél.
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: kenyér van egy tányérra
- Jelentése: sok robotod van, sok kihívást jelentő feladat vár rád
- Nyelv: gyakori
- Példa:Elhagyatott, nem ismerem ezt a sémát, fáj a deszkán !
Korábban ennek a kifejezésnek valószínűleg más volt a jelentése, inkább a készletek felépítéséről szólt a jövőben. Mivel a gazdák egykor nagy mennyiségű kenyeret tároltak fa tároló táblákon, hogy felhalmozódjanak. Jelenleg azonban ez a kifejezés már nem azt jelenti, hogy elegendő készlete van a jövőre nézve, ma már csak elég munkája és feladata van. És ez már nem hangzik olyan csábítónak.
- Szó szerinti fordítás: ezzel vége a babnak
- Jelentése: vége, minden elveszett, minden elmúlt
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példa:A Bleus elveszett, a paszta vége !
Az egyik elmélet szerint a bab volt az utolsó étel, amely a múltban maradt, amikor más étel nem volt elérhető otthon. Tehát ha a bab már nem volt ott, akkor nagyon rossz volt. Ügyeljen a kifejezés helyes kiejtésére: mivel a bab (paszuly) H aspiréval kezdődik, a des paszulyokat/de | ariko/- z nélkül kell kiejteni! És ha a sárgarépát részesíti előnyben a bab helyett, a les carottes sont cuites kifejezésnek ugyanaz a jelentése. (szó szerint: a sárgarépa főtt).
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: ez nem torta
- Jelentése: nem/nem lesz könnyű
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példa:Ez a boulot, nagyon rossz a tarte.
Ennek a kifejezésnek azt mondják, hogy az alap torta elkészítése meglehetősen egyszerű, és mindenki meg tudja csinálni. Ezért a la tarte ebben a kifejezésben szimbolizál valamit, ami könnyű. Vigyázni kell azonban arra, hogy a franciák csak negatívan használják ezt a kifejezést. Ha mégis egyszerű dologról szeretne beszélni, használja inkább a C’est du gâteau kifejezést. !
- Szó szerinti fordítás: viszont ecet
- Jelentése: konfrontációba/veszekedésbe esni
- Nyelv: gyakori
- Példa:Az ecet bizonyos megnyilvánulásai.
A bor és az interperszonális kapcsolatok egyaránt megtisztelhetik, megsavanyodhatnak. És akkor nagyobb az esély arra, hogy a helyzet vitává, konfrontációvá, vagy akár csatává alakuljon át.
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: van burgonya/barack/banán
- Jelentése: legyen formában, érezze magát tele energiával (burgonya, őszibarack)/legyen boldog (banán)
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példa:Hogyan tegye meg kívánságait a szőnyeg megtartásához ?
Ha egy francia azt mondja neked, hogy barackja van, ne keresse sehol, valójában egyáltalán nincs semmije. Csak azt akarta tudatni veled, hogy tele van energiával. És ez nem csak az őszibarackról szól, hanem a burgonyáról (la patate) vagy a sült krumpliról (la frite) is, ezek a kifejezések ugyanazt jelentik. Ezen kívül van még egy hasonló kifejezés: avoir la banane. De kissé más jelentése van: boldognak, elégedettnek érezni magát.
- Szó szerinti fordítás: vágja a körtét két részre
- Jelentése: kössön kompromisszumot, keresse meg az arany középutat a farkas és a juh egészének megőrzéséhez
- Nyelv: gyakori
- Példa:Mehetnétek együtt a szüleimhez? - Nem, elmegyek moziba a kollégáimmal. - Kuponok la poire en deux, va chez mes szülők dimanche et tu peux aller au cinéma samedi.
Ha gondja van valakivel való megegyezésben, és mindannyian valami mást akarnak, elegánsan két részre vághatja a körtét, ahogy a franciák teszik. És ez a probléma után következik. Célszerű kéznél tartani ezt a körte kifejezést Franciaországban, amikor kompromisszumra és tárgyalásra törekszünk, és ugyanúgy, mintha egy körtét két egyenlő részre vágna, úgy oldja meg a problémát, hogy mindkét fél egyformán elégedett legyen.
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: összetörni/megtörni a cukrot valakinek a hátán
- Jelentése: beszélni valakivel, kritizálni valakit, amikor nincs jelen
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példa:Antoine, cukorkazetta érkezik két fiára !
Amikor egy francia töri a cukrot valakinek a hátán, annak semmi köze sem édességekhez, sem pedig édes szavakhoz. Ennek a kifejezésnek az eredete valószínűleg abban az időben történik, amikor a szoptató igét valakivel szembeni rossz viselkedés értelmében használták. Ami az igefőzőt illeti, mivel régebben nem voltak apró, szépen felszeletelt cukorkockák, mindig szükség volt a cukor törésére/kalapáccsal szükség esetén kisebb darabokra törésére. Így valószínűleg fokozatosan alakul ki a casser du sucre sur le dos de quelqu’un kifejezés, ami azt jelenti, hogy valakivel beszélni kell.
Forrás: giphy.com
- Szó szerinti fordítás: tegyen vajat spenótba
- Jelentése: javítsa, javítsa pénzügyi helyzetét
- Nyelv: köznyelvi, informális
- Példa:Időt írok a cikkek idején egy online folyóiratnak, áttekintéssel a lépcsőn.
Nem lesz véletlen, hogy a franciák ebben a kifejezésben vajat adnak a spenóthoz. A vaj zsírokban és kalóriákban gazdag. A múltban, nehéz időkben, többnyire csak a gazdagok engedhették meg maguknak. Ezért, ha javítani akarja a spenót ízét (életkörülményei), előnyös hozzáadni egy darab vajat (pénzt).!
Bár a francia kifejezések nem de la tarte, azt hiszem, hogy nem dans les pommes-t akarsz elrontani, hanem éppen ellenkezőleg, hogy van la pêche! Minden nap keverhet néhány jó alapanyagot a francia konyhából a francia nyelvébe, és hitelesebbnek és franciásabbnak fog hangzani. Ezenkívül, ha alaposan szemügyre veszi a filmeket, sorozatokat vagy podcastokat hallgat, akkor biztosan sok más ízletes francia kifejezést fog felfedezni. És ha eddig elolvastad, akkor valószínűleg itt az ideje végre elvégezni a kvízt!
Milyen más ételeket tartalmazó francia kifejezéseket ismer? A listában melyik tetszik a legjobban? Tudassa velem a megjegyzésben 🙂
- Hogyan lehet elnyomni a túlzott étvágyat és édes 7 tipp az étvágy csökkentésére eSlim® -
- Az étvágy természetes módon történő elnyomásának 7 módja - Hogyan lehet egészséges és yo-jo hatás nélkül fogyni
- Ha rendszeresen edz étkezés nélkül, akkor fontolja meg újra
- 7 jó hír A szlovák diákok javították a francia tudósok alkalmazását; N napló
- 4 élelmiszer-szállítás 5 euróig, Pozsonyi behozatal mellett is, amelyek folytatódnak; sárkány