Pozsony, 2017. december 11 (TASR/HSP/Fotó: TASR-Pavel Neubauer)

tűnik

Martin Kramar, a Szlovák Püspökök Konferenciájának (KBS) szóvivője szerint a "Ne vezess minket kísértésbe" című vers fordítása Atyánk imájában szlovákul nem tűnik szükségesnek.

Ezt kijelentette a TASR számára, miután Ferenc pápa a múlt héten jelezte, hogy módosítani kívánja ennek az imának az egyik versét. A katolikus egyház feje kijelentette, hogy nem ért egyet ennek a versnek a fordításával, és szerinte úgy hangzik, hogy Isten bűnre vezeti az embereket.

Ha a "bevezetés" szó a szlovák nyelv fejlődése miatt olyan jelentést nyer, hogy Isten kényszerét fejezi ki, akkor hazánkban is meg kellene változtatni. Jelenleg nem tűnik szükségesnek szlovákul "- magyarázta Kramara. Az imák szövegeit az egyes nyelveken csak akkor lehet megváltoztatni, ha ez valóban szükséges.

Kramar szerint ez az imádság Atyánk imájában összefügg az előző "bocsáss meg nekünk bűneinket", mert bűneink a kísértéshez való hozzájárulás gyümölcsei. A pápa szerint ez nem jó fordítás. Ferenc úgy véli, hogy megfelelőbb alternatíva lenne a "ne engedjünk magunknak a kísértésnek" szó, amelyet a katolikus egyház Franciaországban használ, és amelyet globálisan kell végrehajtani. Kramar szerint az ima helyes megértéséhez el kell olvasni a katolikus egyház katekizmusát.

Atyánk imája arámi eredetű, amelyet Jézus Krisztus mondott. Később az imát ókori görögre és latinra fordították. Hét kérést vagy kérést tartalmaz Isten felé.