Biblia - Szentírás

(KAT - katolikus fordítás)

Lk 9: 1-62

1 (CAT) Felhívta a tizenkettőt, és erőt és hatalmat adott nekik minden gonosz szellem felett és a betegségek gyógyítására.
1 (ROM) Jesus chidia andek than le desh u do disiplip ai dia le zor ai putiera pe sa le beng, ai e zor te sastiaren le naswalen.

bibliám

2 (KAT) Aztán elküldte őket, hogy hirdessék Isten országát és gyógyítsák meg a betegeket.
2 (ROM) Tradia len te mothon e viasta le rhaioski le Devleski, ai te sastiaren le naswalen.

3 (KAT) És monda nékik: Ne vigyetek útjukra semmit, sem botot, sem zsebet, sem kenyeret, sem pénzt, sem két ruhát;.
3 (ROM) Porme phendia lenge: "Na len kanchi tumensa kai zhan; chi rhai, chi gono, chi manrho, chi love, chi dui raxamia.

4 (CAT) Amikor belépsz egy házba, maradj ott és menj ki.
4 (ROM) Andel khera kai zhana, beshen kotsar zhi kana zhanatar.

5. (KJV) De ha valahol nem fogadnak be, menj ki abból a városból, és rázd meg a port a lábadról, hogy bizonyságot tegyek ellenük.
5. (ROM) A nemzet megszületése érdekében más kódot adok neked, és áttekintem a megnyert zűrzavaros büntetést. "

6. (KAT) Végigjárták a falvakat, mindenütt hirdették az evangéliumot és gyógyítottak.
6. (ROM) Gélek annak biztosítása érdekében.

7 (KAT) A Tetrarcha Heródes hallott mindenről, ami történt, és zavarban volt, mert egyesek szerint "János feltámadt a halálból".
7 (ROM) Heródes, Tetras, ashundia so godi kerdiolas, ai ferdi delas pe goji, ke uni mothonas ke o Iovano zhuvindisailo andal mule;

8. (KAT) mások: "Megjelent Illés", mások azt mondták: "Az egyik ősi próféta feltámadt a halálból."
8. (ROM) Uni mothonas ke o Illés sikadilo; ai uni, ha i phurano profeto zhuvindisailo.

9. (KAT) Heródes pedig ezt mondta: "I. János lefejeztem. Tehát ki az, aki hall ilyeneket róla? ”És látni akarta.
9. (ROM) Ai o Heródes phendia: "Phendem te shinen o shero le Iovanosko; numa savo si, kado kai ashunav ai mothol kasavendar dieli?" Ai mangelas te dikhel les.

10. (CAT) Amikor az apostolok visszatértek, mindent elmondtak neki, amit tettek. Magával vitte őket, és elment velük a Betsaida nevű városba.
10. (ROM) Le desh u dui disipluria kana avile palpale, phende ka Jesus so godi kerde. Lia le pesa, ai gelo karing o foro kai bushol Bethsaida.

11. (KAT) Amikor a sokaság felvette, követték őt. Megkapta őket, elmondta nekik Isten országát, és meggyógyította azokat, akiknek szüksége volt rá.
11. (ROM) Kana o narodo ashundia, liape pala leste, O Jesus primilas le, ai phendia lenge pa rhaio le Devlesko, ai sastiarelas kodolen kai trobulas te aven saste.

12. (KAT) Kezdődött a nap. Aztán jöttek a tizenkettők, és azt mondták neki: "Oldjátok fel a tömeget, és engedjétek őket a környező falvakba és településekre szállást és ételt keresni, mert egy elhagyatott helyen vagyunk."
12. (ROM) Kana perelas e riat, le desh u dui disipluria avile leste, ai phende leske, "Trade le narodos te zhan andel gava ai kruglom te soven av te arakhen xaben ke katse kai sam pusta si."

13. (KAT) Azt mondta nekik: "Adsz nekik enni." Azt mondták: "Legfeljebb öt kenyerünk és két halunk van; de elmennénk ételt vásárolni ennek az egész tömegnek. "
13. (ROM) Numa O Jesus phendia lenge, "Den le tume te xan". Numa nyerte a phende-t: "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe. Zhasa ame te chinas xaben kadale narodoske?"

14 Körülbelül ötezer ember volt. De így szólt tanítványaihoz: "Rendezzék őket körülbelül ötven fős csoportokba!"
14 (ROM) Sas pashte panzh mi zhene kotse. Ó, Jézus phendia peske disiplonge: "Keren le te beshen tele ai te thon andek than po panvardesh zhene".

15 (KAT) Megtették és rendezték mindet.
15 (ROM) A cadia esetében ez még mindig nagyon nehéz.

16. (KAT) És elvett öt kenyeret és két halat, és az ég felé emelte szemeit, megáldotta és megroppantotta, és adta tanítványainak, hogy állítsák a sokaság elé.
16. (ROM) O Jézus lia le panzh manrhe ai le dui mashe, ai vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias, porme phaglia ai dia le ka peske disiplonge te den ka narodo.

17. (KAT) És ettek, és mind betöltöttek; és tizenkét kosár morzsa maradt belõle;.
17. (ROM) Savorhe xale ai chailile; ai le disipluria chide le kotora kai ashshilia desh u dui shkonitsi pherde sas.

18. (KAT) Amikor egyszer egyedül imádkozott a tanítványokkal, azt kérdezte tőlük: "Kinek tekintenek engem a sokaságok?"
18. (ROM) Andek jes O rhugilas pe korkorho, peske disipluria avile leste, ai phushlia le, "So mothon o narodo, ke sim?"

19. (KAT) Azt válaszolták neki: "Keresztelő János számára egyesek szerint Illés és mások szerint az egyik ősi próféta feltámadt a halálból."
19. (ROM) Nyert phende: "O Iovano o baptisto; uni mothon, o Illés; uni phenen, iek phurano profeto kai zhuvindisailo.

20 (CAT) "És kit tartasz engem?" - kérdezte tőlük. Péter így válaszolt: "Isten Messiásáért".
20 (ROM) Phendia lenge: "Kon mothon ke sim?" O Petri dia atweto: "Ó, Kristo le Devlesko".

21 (KAT) De határozottan azt mondta nekik, hogy ne mondják el senkinek,
21 (ROM) Ai O Jesus dia le trad te na mothon kanikaske.

22. (KAT) és hozzátette: "Az ember fiának sok mindent meg kell szenvednie, és az idősebbek, a főpapok és az írástudók elutasítják és megölik őt, de harmadik napon feltámad."
22. (ROM) Ai mai phendia, "Ke o Shav le manushesko chinuil but, wo avela shudino lendar, le phure, le bare le rashange, ai Gramnoturia, Mudarena les ai o trito jes zhuvindila".

23 (KAT) És azt mondta mindenkinek: "Aki követni akar engem, hadd tagadja meg magát, vegye fel mindennap keresztjét és kövessen engem.
23 (ROM) Porme phendia savorhenge: "Te mangela vari con te lelpe pala mande, te bustrel pe pes, ai te lel swako jes pesko trushul ai te lelpe pala mande.

24. (CAT) Mert aki megmenti az életét, elveszíti azt; és aki elveszíti az életét az én kedvemért, megmenti azt.
24. (ROM) A mangán kódját halak halászták; numa kodo kai xasarela pesko traio pala mande, skepila les.

25 (KAT) Mi haszna van az embernek, ha megszerzi az egész világot, és elveszíti vagy megsérti önmagát?!
25 (ROM) Ha férfi vagy, akkor sok pénzed lesz?

26. Mert aki szégyell engem és szavaimat, tőle szégyelli az embernek Fia, amikor eljön a maga dicsőségében, az Atyja és a szent angyalok miatt.
26. (ROM) Ke con godi lazhala mandar ai katar murhe vorbi, o Shav le Manushesko avela lestar lazhal, kana avela anda pesko barimos, ai ande barimos le Dadesko, ai Swuntsi angeluria.

27. (KAT) Bizony mondom nektek, vannak olyanok, akik itt állnak, akiknek nem lesz íze a halálból, amíg meg nem látják Isten országát.
27. (ROM) Phenav tumenge chachimasa, uni kai si katse, chi merena mai anglal sar te dikhen o rhaio le Devlesko. "

28. Körülbelül nyolc nappal e szavak után, magával vitte Pétert, Jánost és Jakabot, és felment imádkozni.
28. (ROM) Oxto jes pala kodia kana phendia kadala vorbi, O Jézus lia pesa O Petri ai o Iovano ai o Iakov, ai anklisto po plai te rhuginpe.

29. (KAT) Miközben imádkozott, megváltozott az arca, és a ruhája fehéren izzott.
29. (ROM) Sar O Jesus rhugilaspe, lesko mui pharhudilo, ai leske tsalia parnile zurales.

30 (KAT) És íme, beszélt vele két férfi, Mózes és Elias.
30 (ROM) Eta, dui manush denas duma lesa, kai sas o Moses, ai o Illés,

31 (KAT) Dicsőségben jelentek meg és beszéltek távozásáról, amelynek Jeruzsálemben kellett volna történnie.
31 (ROM) És vannak ezek, és íme, imádságod napja és Jeruzsálem;.

32 (KAT) Pétert és a vele levőket az alvás győzte le. Amikor felébredtek, meglátták az ő dicsőségét és a két férfit, akik vele álltak.
32 (ROM) O Petri, ai kodola kai sas lesa sovenas, numa sar beshenas vushtiarde, dikhle o barimos le Jesusoske, ai le dui manush kai sas lesa.

33 (KAT) Amikor elhagyták őt, Péter így szólt Jézushoz: „Tanár úr, nekünk itt jó. Készítsünk három sátrat: egyet neked, egyet Mózesnek és egyet Illésnek. ”Nem tudta, mit mond.
33 (ROM) Sar le manush zhanastar katar O Jézus, o Petri phendia leske, "Gazda, mai mishto ke sam tusa. Keras trin tseri, tuke, iek le Mosesoske, iek o Elijahoske". Lánynak látszol.

34 (KAT) Amíg ezt mondta, felhő keletkezett és eltakarta őket. Ahogy beléptek a felhőbe, félelmük elhatalmasodott.
34 (ROM) Sar divinilas kadia, ek nuvero vulisto pe lende; ai disipluria daraile kana dikhle sar o nuvero vulisto pe lende.

35 (KAT) És felhő hallatszott a felhőből, mondván: Ez az én szeretett Fiam: hallgasd meg.
35 (ROM) Ai anda nuvero avilo ek glaso, phenenas, "Kako si murho Shav kai si mange mai drago; ashunen leste."

36 (CAT) És mire a hang megszűnt, Jézus egyedül maradt. Elhallgattak, és senkinek nem beszéltek arról, amit azokban a napokban láttak.
36 (ROM) Kana ashundilo kodo glaso, O Jézus korkorho sas. Le disipluria chi mothonas kanch, ai ande kodia vriama chi phende kanikaske so dikhle.

37 (KAT) Amikor másnap lejöttek a hegyről, nagy sokaság találkozott vele.
37 (ROM) O terharin kana vuliste pai plaiin, de narodo avelas karing O Jézus.

38 (KAT) Egy ember a tömegből itt kiabált: „Tanárnő, kérem, nézzen a fiamra, ő az egyetlen gyermekem!
38 (ROM) Ai mashkar o narodo ek manush tsipisardia, "Gazda, rhugiv ma tute, dikh pe murho shav, ke ferdi kado si ma!

39 (KJV) Íme, a szellem meglátja őt, és a semmiből kiált; eldobja, míg hab lesz. nehezen hagyja el és kínozza.
39 (ROM) O beng lia kodo raklorho ai kerelas les te tsipil; ai drechinilas les zurales, ai zhala leske spuma anda mui. Chinuilas les ai chi mekelas les vushoro.

40 (KAT) Kértem tanítványait, hogy utasítsák el, de nem tudták. "
40 (ROM) Rhugisailem ka disipluria te gonin le benges; ai nashtisarde. "

41 (KJV) Jézus azt mondta: „Hitetlen és romlott nemzedék, meddig legyek veled és szenvedlek meg? Hozza ide a fiát. "
41 (ROM) Ó, Jézus phendia: "Tume kai chi pachan tume ai chorhe kai san! Sode virama trobul te beshav tumensa? Sode vriama rhevdiv tumen? A che borotválja a katse-t."

42 (KAT) Amint jött, a gonosz szellem ledobta és elsöpörte. Jézus megfenyegette a tisztátalan lelket, meggyógyította a fiút és visszaadta apjának.
42 (ROM) Sar o shav pasholas karing O Jesus, o beng shudia les pe phuv, ai drechinisardia les zurales. Numa O Jesus gonisardia le benges, ai sastiardia le raklorhes, ai dia les palpale ka pesko dat.

43 (KAT) És mindannyian szenvedtek Isten nagy hatalma miatt. És amikor csodálkoztak mindannyian, amit tett, így szólt tanítványaihoz:
43 (ROM) A nap végén egyedül mi vagyunk Devleskóban. Ai sar savorhe dikhenas o lashimos kai kerelas O Jézus, phendia leske disiplonge.

44. (CAT) "Jól hallja, és emlékezzen arra, amit mondok nektek: Az ember fia az emberek kezébe kerül."
44. (ROM) "Tumenge ashunen mishto so mothav; O Shav le Manushesko trobul te avel dino andal vas le manushenge."

45 (KAT) De nem értették a szót. Fátyolba burkolták őket, hogy ne értsék meg, de féltek tőle megkérdezni a szót.
45 (ROM) Num megnyerte a chiard haliarde-t, amikor garas sas lendar, saxke te na haliaren; ai daraile te phushen lestar pa kadia vorba.

46 (KAT) Eszükbe jutott, hogy melyikük nagyobb.
46 (ROM) Disipluria marenas mui mashkar pende, te zhanen savo sas mai baro anda lende.

47 (KJV) De Jézus, ismerve a szívük gondolatait, elvette a gyereket, és melléje állította.
47 (ROM) Ó, Jézus zhanglia so gindinaspe, lia ieke raklorhes, ai thodia les pasha peste,

48 (KAT) és így szólt hozzájuk: „Aki a nevemben fogadja ezt a gyermeket, az engem fogad be. És aki befogad, befogadja azt, aki küldött. Mert aki köztetek a legkevesebb, az nagyszerű. "
48 (ROM) Ai phendia lenge: "Kon godi primila ande murho anav kakala glata primil man, primil kodoles kai tradia ma. Ke kodo kai si o mai tsinorho mashkar tumende, kodo si o baro."

49 (KAT) Aztán mondta János: „Tanár úr, láttuk, hogy valaki gonosz szellemeket űz ki az ön nevében. Megakadályoztuk, mert nem jön velünk. "
49 (ROM) O Iovano phendia, "Gazda, dikhliam ieke manushes kai gonil le bengen ande cho anav; ai ame aterdiardiam les, ke chi lelpe pala amende.

50 (KJV) Jézus azt mondta neki: "Ne védd meg, mert aki nem ellened van, érted van."
50 (ROM) "Na aterdiaren les: O Jesus phendia leske ai le kolaver disipluria," Ke kon chi rimol tumaro zakono tumensalo. "

51 (KAT) És amikor eljöttek azok a napok, amikor kivitték a világból, elhatározta, hogy Jeruzsálembe megy.
51 (ROM) E vriama pasholas kana O Jézus avela lino ando rhaio, jaj manglia te zhal ande Jeruzsálem.

52 (KAT) és küldött maga elé egy hírvivőt. Elindultak, és egy bizonyos szamáriai faluba jöttek, hogy felkészítsék őt éjszakára.
52 (ROM) Tradia angla peste slugen kai gele; ai dine ande gav le Samaritanongo te lasharen lesko than,

53 (KAT) De nem fogadták be, mert Jeruzsálembe ment.
53 (ROM) num chi primisarde les, ke zhanas karing e Jeruzsálem.

54. (CAT) Amikor James és János tanítványok ezt meglátták, azt mondták: "Uram, azt mondhatjuk, hogy tűz száll le az égből és elpusztítja őket?"
54. (ROM) Kana le disipluria o Iakov, ai o Iovano dikhle so kerdiolas, phende, "Devla, mangas te akharas iag anda cheri te phabarel les, sar kerdias o Illés?"

55 (KAT) Megfordult és megdorgálta őket.
55 (ROM) Ó, Jézus boldiape karing lende, ai tsipisardia pe lende; ai phendia, "Chi zhanen savestar chorho duxo avilo pe tumende.

56 (KAT) És elmentek egy másik faluba.
56 (ROM) Amikor O Shav le manushesko chi avilo te xasarel le manushen, numa te skepil le. "

57 (KAT) Ahogy mentek az úton, valaki azt mondta neki: "Bárhová mész, követlek."
57 (ROM) És keresem a fórumot. Sar zhanas po drom, iek manush phendia ka Jesus, "Devla, lav pala tute kai godi zhasa".

58 (KJV) Jézus így válaszolt: "A rókáknak vannak rejtekhelyei, és az ég madarai fészkelnek, de az Emberfiának nincs hova lehajtania a fejét."
58 (ROM) Ó, Jézus phendia leske, "Le Renard si le gropi, ai le chiriklia si le kuiburia, numa O Shav le Manushes nai les chi iek, mint kai te thol pesko shero.

59 (KAT) Azt mondta egy másiknak: "Kövess engem!" Azt válaszolta: "Uram, engedj el, hogy előbb menjek és eltemessem apámat."
59 (ROM) Mai phendia avreske, "Aidi pala mande". Num wo phendia: "Devla, mek mai anglal te gropov murhe dades".

60 (KJV) De Jézus azt mondta neki: Hadd temessék el a halottak a halottakat. Mész, és hirdeted Isten országát! ”
60 (ROM) Ó, Jézus phendia leske: "Mukh le mulen te gropon penge mulen, ai te zhan phen pa rhaio le Devlesko".

61 (KAT) Egy másik azt mondta: "Uram, követni foglak, de először hadd mondjak búcsút a családomtól."
61 (ROM) Aver manush phendia: "Lava ma pala tute, Devla; numa mek ma te zhav mai anglal te dikhav murhe naimon".

62 (KJV) Jézus azt mondta neki: "Aki az ekére teszi a kezét és hátranéz, az nem Isten országa."
62 (ROM) Ó, Jézus phendia leske, "Kon godi thol o vas ka wurdon, ai dikhel palpale, nai vuzho ka rhaio le Devlesko".