00:02 12.05.2009 (0 hozzászólás)
"Ez Heľpa" és a híre
Emlékszem tavaly, hogy a fiam lelkesen tért haza a Singschule első órájáról: "Anya, szlovák dalt is elénekelünk!" A tavalyi bécsi Singschule-ban az egész évben végzett munka mottója a következő volt: "Bécsben, um Wien und um Wien herum". A program összeállítói különféle jól ismert bécsi dalokat, jiddis nyelvű dalokat, valamint a keleti szomszédok dalait választották ki. Szlovákiát a "To tá Heľpa" képviselte, amelyet a gyerekeknek végig kellett énekelniük eredeti nyelven, azaz szlovákul. A tanárnő elmondta, hogy a gyerekek nagyon szeretik ezt a népdalt énekelni, éppen ritmusa miatt. A második stílusban négyszer megismételték a refrént, miközben még mindig felgyorsították az iramot.
Májusban nagy koncertre került sor - a Festliches Singen a Konzerthause-ban. 800 gyerek (!) Volt a színpadon, 100 tagú zenekar kíséretében. A programot Wolfgang Katzer, a bécsi kabareművész moderálta. A szlovák dal során csodálatát fejezte ki lányaink iránt, akik elhatározták, hogy szerelmük miatt átkelnek a Dunán! És akkor jött - 800 bécsi gyermek kezdte: „Ez Heľpa, ez Heľpa.” Valóban élmény volt, még könny is a szemembe. A gyerekek könnyen elsajátították az olyan igényes szót, mint a "szív". A dal felvételét megnézheted a koncertről - ITT (kattints a linkre).
Amikor a koncert végén nem volt taps, a gyerekek előre megbeszélt juttatást énekeltek. A közönség azonban tovább tapsolt és újabb kiegészítést követelt. A karmester suttogott valamit a zenekarnak, és hirtelen ismét megszólalt a népdalunk éles dallama a Konzerthaus nagytermében! Elképesztő volt!
Nos, nem is sejtettem, hogy kevesebb mint egy év múlva újabb zenei sokkot fogok átélni, a "To tá Heľpa" dalhoz kapcsolódva. Az interneten megkaptam népdalunk kínai változatát. A dallamot a kínai énekes, Zhou Chuan Xiong kölcsönadta, a dal Hasayaki néven szerepel, amely egy krizantémszerű virág neve.
ITT meghallgathatja ezt a slágert (kattintson a linkre).
Ha egy kínai rockegyüttessel szeretnél énekelni, íme legalább egy kórus szavai a dallamunkkal:
hasayaki hasayaki yi duo xiao ye ju
ying feng yao yi jiao xiao mei li shi wo xiang qi ni
qing qing zai xia dal gei liao ni ni shi fou huan xi
hasayaki hasayaki yi duo xiao ye ju
A dal a szerelemről szól, a refrén ingyenes fordítása így szól:
Hasayaki, Hasayaki, egy kis vad krizantém, remeg a szélben.
A kicsi és a gyönyörű emlékeztet rád.
Finoman letéptem és neked adtam. Akár tetszik, akár nem.
Hasayaki, Hasayaki, egy kis vad krizantém.
Elkezdtem keresni az interneten, és megtudtam, hogy a dal nagyon népszerű Kínában, több ezer lány sírt koncerteken. Azt azonban nem tudtam megtudni, hogyan került népdalunk a messzi Kínába.
A vélemények eltérnek, egyesek azt állítják, hogy véletlenül meghallgatta őt egy kínai diák Pozsonyban egy internátusban, mások azt írják, hogy néhány zenészünk "hozta" Kínába. Akárhogy is legyen, a lényeg, hogy népdalunk nemzetközileg, Bécsben és Kínában is teret hódított, ami csak azt bizonyítja, hogy régóta állítom, hogy a folklór a világ egyik legjobbja.!