Ján Štrasser a fordítások legszebb hibáiról ír. Jó fórumokat hoznak létre a cseh fordításokhoz is.

rigába

2012. július 20., 20:59 Ján Štrasser

Mindenki a víz mellett ül, csak én ülök a számítógépnél, és oroszul fordítok egy könyvet.

Este látom, hogy már nem látok: ropogósnak fordítok, mint kerek, mert kereknek olvasok, és szörnyűnek, mint furcsának, mert az oldalt olvasom. A fordítási hibák gyakran fáradtságot jelentenek, de a közeli nyelvről történő fordítás során a legszebb idők abból adódnak, hogy mindkét nyelvben sok szó egyformán hangzik, de szemantikájuk gyakran drámai módon eltér egymástól.

Imádom ezt a lapsist: eredetiben a nő azt mondja a férfinak: I beremennaja. A fordító helyesen: terhes vagyok. Az eredetiben a férfi azt válaszolja: Nos, engedje el. Fordító: Akkor szülj! (Az orosz sivatag azt jelenti, hogy let.)

Ez is kedves: abban a jelenetben, ahol egy part reggel reggel ér véget, a semmiből olvastam: Sasha elment Rigába. Hm, természetesen semmi nem jön a kontextusból. Természetesen: a rigai orosz fordulat pontosan azt jelenti, amit a szlovák - dicsérni Dávidot. Tehát - visszatérni.

Velem is előfordult, hogy a bili szót bili-ként fordítottam le, bár ez egy lámpa az éjjeliszekrényen, a heg pedig hegként, bár fekélyről van szó. Szerencsére "elkaptam" a második olvasatra. De hogy Sobor mondata az erdőben fordítva fordítva, hogy Temple állt az erdőben, miközben állítólag a templom körül állványzat állt, alá kellett húznom a figyelmes szerkesztőt.

Jó fórumok jönnek létre a cseh fordításokhoz. Már olvastam, hogy politikai forgattyú került hatalomra, valamint az a tény, hogy a házban lévő kemence elárasztódott. Egyszer írtam egy cseh újságnak egy glosszát, miszerint bizonyos konferenciára került sor az SAS területén. A szerkesztő helyesen fordította le: az SAS alapján. stb. Néhány nap múlva szlovák nyelvű újságunk átvette a cseh szövegemet. Megtudtam, hogy konferencia zajlott a SAS-ban.

Befejezem: a Balkán és az erkély, valamint a daganat a nemzettel már összezavar a képernyőn. Jó éjszakát.