Diszkók helyett péntek este a sorozatnál ültem - mondja Matej Laš feliratozó. Tizenkét órát tölt egy epizódban, főleg éjszaka.
Matej Laš (22) fordítást és tolmácsolást tanul. Fiatalsága iránti vonzalma hozta az iskolába - feliratokat fordított brit és amerikai televíziós sorozatokhoz. Kétszáz sorozatos epizódhoz készített híreket, például lefordította az NCIS sorozatot is.
Mikor sikerült lefordítania a feliratokat?
2008 körül volt, akkor tizenöt éves voltam, szóval el tudod képzelni, milyen jók voltak ezek a címsorok. A Doctor Who című brit sorozattal kezdtem, amely körülbelül egy évvel ezelőtt a Cseh Televízióban is futott Az idő ura címmel, amely még mindig a kedvencem. A kezdeti motiváció körülbelül olyan volt, mint a legtöbb rajongónál, akik lefordítják a címsorokat, vagyis megosztani egy olyan sorozatot, amely tetszik és szeret. Idővel hobbivá válik, néha szinte kábítószer. Velem történt, hogy amikor nem fordítottam le semmit, ideges voltam.
Azt mondod, hogy drog. Ma éjjel aludtál vagy fordítottál?
Ma este aludtam, igaz, hogy most ilyen uborkaszezonom van.
Tehát hogyan néz ki egy éjszaka, amikor nem alszol, hanem fordítasz? Valószínűleg éjszaka csinálod.
Főleg brit sorozatokat fordítok, amelyeket általában este nyolc órakor, azaz kilenckor sugároznak. Megszoktam, hogy online nézem őket, hogy legyen elképzelésem a részről, és előre elkészítsek néhány fordítási megoldást. Amint eljutok az epizódhoz, tegyük éjjel fél tíz körül, elkezdem a fordítást. A durva, cím nélküli fordítás körülbelül öt-hat órát vesz igénybe, attól függően, hogy a feliratoknak hány sora van. Tehát hajnali négykor van az első verzióm, még a képen látható feliratok időzítésével is, hogy megfeleljenek a szabványoknak.
Mi történik ezután?
Aztán egy időre lefekszem, még akkor is, ha nem nagyon szeretem, mert tudom, hogy nagyon sok hiba javítandó. Nos, ezt az első verziót már lógatom az interneten. A hétvégén körülbelül fél napot töltök javításokkal.
Tehát milyen gyakran költenek egy epizódra?
Azt hiszem, egy ilyen szokásos 45 perces epizóddal kerekíthetünk tizenkét órára.
Hogyan fordítasz valójában? Nyugodt párbeszédektől vagy a feliratok angol változatára várva?
Ez különböző. A lehallgatásokat ritkábban fordítják, a feliratok talán ötöde. Általában angol feliratokból fordítják, ugyanakkor hallgat velük párbeszédeket, mert a feliratok általában lerövidülnek, és nincs minden ott.
Azt mondtad, hogy a feliratoknak meg kell felelniük bizonyos szabványoknak. Mit?
A lényeg az, hogy képes legyen elolvasni a sort, amikor megjelenik a párbeszédben. Általában azt mondják, hogy a feliratnak legalább egy, de legfeljebb hét másodpercig meg kell jelennie, bár én személy szerint a hétre gondolok. A sor hossza szintén 30-37 karakterre korlátozódik. Három elmélet létezik arra vonatkozóan, hogy mikor kell a címsornak beugrani - függetlenül attól, hogy a karakter mikor kezd beszélni, közvetlenül előtte vagy közvetlenül utána. A feliratot általában a karakter mondásával egy időben adom.
Az illegális filmletöltések továbbra is bűncselekmények, de senkit nem ítéltek el
Amikor feliratokat vágsz, ez azt jelenti, hogy olyan szöveget írsz be, amelyet korábban egy forgatókönyvíró írt.
Egyértelműen, és a szöveg értelmezése fordítónként változik. Vannak jobb minőségű és rosszabb minőségű címsorok.
A sorozatok rajongói által lefordított címsorokban szerepel, sok amatőrség?
Természetesen. A soros címsorok szinte minden fordítója népszerű akar lenni az emberek körében. Azt akarja, hogy töltsék le tőle a címsorokat. Ezután gyors quackok, feliratok jönnek létre, amelyeket néhány órán belül létrehoznak egy három vagy négy fős csoportban, akik megosztják a robotot. A legtöbben feliratot töltenek le tőlük, és nem igazán nézik meg őket a minőség és a nyelvtan bizonyos szintje miatt.
Vannak olyan emberek a soros közösségben, akik valóban jó fordítók hírében állnak? Vagy fordítva?
Nem akarok rossz fordítókról beszélni. De például a Big Bang Theory sorozatot egy nagyon jó embercsoport fordítja, és még azt is tudom, hogy őket is egy cég szponzorálja, így volt némi pénzük belőle. Vagy például mindig a Trónok játéka című sorozat címlapjait fogadták jól. És a szlovákoknak is megvolt a saját főkirálynőjük, Namuras néven léptek fel, és főként sci-fi sorozatokra koncentrálnak, például a Csillagkapu. Öröm volt nézni.
Van valami fordításból? Szlovák körülmények között lehet pénzt keresni?
Nem, hét éve nem volt belőlem, és egyáltalán nem zavar. A sorozat fordításának köszönhetően választottam egy szakmát, ami számomra a legnagyobb plusz. A szlovákok nagy része cseh feliratokat tölt le a sorozathoz, ami sok szlovák feliratot elriaszt a fordítástól. Nos, tudom, hogy egyesek számlaszámot adnak a címsorukhoz, kérve, hogy ha valaki akarja, küldjön nekik néhány centet, és támogassa őket.
Tizenöt évesen kezdtél el fordítani. Hol tanul meg egy ilyen fiatal fiú olyan szinten angolul beszélni, hogy meg meri fordítani a BBC sorozatokat?
A probléma az, hogy nem ő irányítja. Őszintén szólva inkább törölném az első címsorokat az internetről, ha még mindig el vannak rejtve valahol. Tisztán lelkes robot volt. Az angol mellett a probléma szlovákul is felmerült, sok mindent nem tudtam kifejezni, mint ma. Az ember fokozatosan fejlődik. Azért is tettem, mert mindig is inkább introvertált típus voltam, így a péntek éjszakákat sorozatban és feliratban töltöttem diszkók helyett.
Az angolnak sok mondata és idiómája van. Gyakran előfordul, hogy ezek a kifejezések elvesznek a címsorokban?
Természetesen, főleg, ha hajnali háromkor fordít, és az érzékelése gyengébb. Ezért ideális helyzet, amikor valaki más utánad nézi a sorozatot. Másrészt sok játék és idióma szót nem lehet könnyen lefordítani szlovákra. Ezután a veszteségek minimalizálásának stratégiáját kell alkalmaznia, vagyis meg kell próbálnia minimalizálni ezeket a hiányosságokat.
Ezzel találkoznak a televíziós sorozatok hivatásos fordítói is, akiknek másolataikat is a szinkronhoz kell igazítaniuk. Mit gondol a tévében futó sorozatok fordításairól?
Igen.
Nincs jó szinten, bár egyértelmű, hogy vannak kivételek. Abszolút logikátlan hibák történnek. Emlékszem, hogy a Két és fél ember sorozatban a főszereplő, Charlie Sheen egykor egy másik karakter volt, akinek állítólag "irtó", azaz rágcsálóirtó volt a feladata. A szlovák fordító keményen "volt terminátornak" fordította. Másrészt a Szlovák Televízió nemrégiben sugározta Woody Allen filmjeit, és véleményem szerint ezek meglehetősen jó szinten voltak. A hiba az lehet, hogy a televíziók nem kapnak visszajelzést, ezért nem érdekli őket. Nem tudom, kap-e az RTVS más ilyen jellegű e-maileket tőlem és néhány szakembertől.
Hogyan birkózik meg az alcím azzal a ténnyel, hogy a sorozat számos valósággal, földrajzi névvel és hasonlókkal működik? A fordítónak rendelkeznie kell valamilyen perspektívával?
A legnagyobb segítő természetesen az internet, ott valóban mindent megtalál. De ami a szakmai dolgokat illeti, például az orvostudományt és a mérnököt, szerencsére van néhány barátom, akik tanácsot tudnak adni nekem. És fontos az általános szemlélet is, például a politikában vagy a kultúrában. Fontos egyáltalán felismerni, hogy a másolat a jelenlegi helyzetre utal, különben elszegényíti az eredetit. A The Simpsons és a Family Guy sorozat, hazánkban a The Griffins néven, nagyon kemény dió ebben.
Amikor befejezi az iskolát, folytatni szeretné a sorozatok vagy filmek fordítását?
Valójában valószínűleg inkább a szépirodalmat fordítanám. De talán el tudnám képzelni filmek vagy sorozatok fordítását is.
A külföldi televíziós sorozatok kapcsán vita folyik arról is, hogy egyáltalán szinkronizálni kell-e őket, és nem lenne-e jobb feliratozni őket. Mit gondolsz?
Nehéz kérdés. Az emberek a szocializmus idején megszokták a szinkront. Jelenleg valószínűleg a feliratok jelentenek problémát, bár megvannak a maga előnyei, ahogyan a szinkronnak is vannak előnyei. A fiatal nézők kevesebbet néznek televíziót, idősebb emberek számára valószínűleg kényelmesebb a szinkronizálás, ezért nem hiszem, hogy eltűnik. Valószínűleg olyan lesz, mint most, hogy van szinkron és néha feliratozott film is. Néha egy film kifejezetten feliratot követel. Egy ilyen vad Django sokat vesztett a szlovák szinkronban, de egyébként nem is derülhetett ki, ebben az esetben a színészek hangja pótolhatatlan volt.
Azt mondtad, hogy a fiatalok a televíziótól eltérő sorozatokat és filmeket néznek. Online nézegeted őket, mások letöltik őket. Mit gondolsz a sorozatok letöltéséről, és hogy ez jelenleg bűnöző?
Nehéz megvásárolni egy sorozatot vagy filmet, mert valójában egy macskát vásárol zacskóban. Azt hiszem, sok gyártó tudja, hogy az áthelyezést hogyan lehet előnyére fordítani. Például a Trónok játékának szerzői kifejezetten arra ösztönzik a rajongókat, hogy töltsék le a sorozatot, mert különben nem fognak erről beszélni. Ha a sorozat jó, és új rajongókat kap, akkor ez nagyon jó. Internet nélkül soha nem vettem volna huszonöt könyvet a Doctor Who-ról, és később sem vettem volna meg az eredeti DVD-ket a polcon. Letöltés nélkül sok sorozat nem érné el a szlovák piacot, sőt a helyi televízió később sem vásárolná meg a közvetítés jogát.
Útmutató-e a nézők érdeklődése az internetes televíziós sorozatok iránt, hogy megnézik-e velük?
Igen, Csehországban még az is előfordul, hogy a televízió időnként együttműködik a soros feliratok fordítóival a szinkron létrehozásában.
Ilyet még senki nem kínált neked?
Nem, főleg olyan sorozatokat fordítok, gyakran a BBC produkcióiból, amelyek nem annyira ismertek. Voltak címsoraim, amelyeket több tízezer ember töltött le, de olyanokat is, amelyeket csak tizenketten töltöttek le. És mégis nagyon megkedveltem őket.
Vannak olyan sorozatok, amelyek nagyon népszerűek az interneten, de a tévében nem így működnek. Tipikus példa a Hogyan találkoztam anyukáddal, amelyet szerintem a TV Joj még a fő csatornáján sem sugárzott. Mi az?
Mire Joj sugározni kezdett, már emberek ezrei ismerték meg. Megszokták az angol eredetit. Előfordul, hogy ezek az emberek aztán nem fogadják el a szinkront. Ez valóban gyakori probléma. Ugyanakkor ismerjük azokat a sorozatokat, amelyeket gyakrabban néznek szinkronizált változatban, legyen szó a Vörös Törpéről vagy a Simpsonokról.