A gyermekről, a nyelvről, az irodalomról A gyermekről, a nyelvről és az irodalomról III. Év 2015/1

gyermekről

Szó a jó gyermek szükségességéről irodalommal és kutatásával Zuzana Stanislavová Szó a jó gyermek szükségességéről irodalmi és kutatásával. 6 Štúdie/Tanulmányok az északi irodalom válogatott műveinek fordításainak kulturális és axiológiai jelentősége a gyermekek és az ifjúság számára A skandináv irodalom válogatott műveinek gyermek- és ifjúsági fordításainak kulturális és axiológiai értéke8 Markéta Andričíková. 8 Az orosz gyermekirodalom szlovák nyelvű fordítása tegnap, ma és holnap? Az orosz gyermekek könyveinek szlovák nyelvű fordítása, a múlt, a jelen és a jövő Ivana Kupková. 24 Ideológiai szempontok a tudományos-fantasztikus fordításokban az 1960-as években Az ideológia szempontjai a tudományos-fantasztikus irodalom fordításában az 1960-as és 1970-es években Peter Karpinský. 36 Gondolatok Mária Rázusová-Martáková fordításairól és szándékos munkájáról gyermekek és fiatalok számára Gondolatok Mária Rázusová-Martákováról és irodalmi műveiről és fordításai gyermekeknek és fiatal felnőtteknek Timotea Vráblová. 49

Štúdie/Studies ŽITNÝ, M., 2012. Északi irodalmak a szlovák kultúrában. Pozsony: SAP. ISBN 978-80-89607-04-4. Internetes források: http://www.astridlindgren.com/en/person/ http://www.astridlindgrensnas.se/sv/hem http://www.bbc.com/news/magazine-26529309 https: // www. moomin.com/en/history/ https://www.moomin.com/en/blog/tove-janssons-work-at-satire-magazine-garm/ https://www.moomin.com/en/blog/ szuper-suomi-7-csodálatos-utak-finn-befolyásolt-tove-jan/http://muumilaakso.tampere.fi/en/ http://muumilaakso.virtualtampere.com/eng/metso/#2,13,11.94, 8 http://www.sme.sk/c/4136548/pipi-je-prvou-knihou-novej-edicie-sme.html Lépjen kapcsolatba az Mgr. Markéta Andričíková, Ph.D. Szlovák Tanszék, Szláv Filológiai és Kommunikációs Bölcsészettudományi Kar, Pavel Jozef Šafárik Egyetem Moyzesova 9, 040 11 Kassa [email protected] 23

A gyermekről, a nyelvről és az irodalomról Irodalmi információs központ. ISBN 978-80-98222-32-2. ŠIMONOVÁ, B., 2005. Mária Rázusová-Martáková hozzájárulása a gyerekeknek szóló költészethez. In: Mária Rázusová-Martáková író és műfordító (megmaradt Huťková, A. és K. Brtková). Martin, Besztercebánya: Matica slovenská Vydavateľstvo Matice slovenskej, a besztercebányai Matej Bel Egyetem Filológiai Karának Szlováktudományi Tanszék. A 2005. május 11-én megtartott, azonos nevű tudományos konferencia anyagai, p. 5 13. ŠTECOVÁ, A., 2010. Fordítási eljárások és modelljeik. A nyelvben és a kultúrában. Az Eperjesi Egyetem Bölcsészettudományi Karának lektorált online folyóirata. Roč. 1. sz. 1. ISNN: 1338 1148. Elérhető az interneten: http://www.ff.unipo.sk/jak/cislo1.html VRÁBLOVÁ, T., 2014. Állatmesék JC Hronský munkájának kontextusában (értelmező párbeszéd Zlatko Klátikkal). In: Irodalomtudomány emlékezete: Zlatko Klátik. Vráblová Timotea (szerk.). Pozsony: Szlovák Irodalmi Intézet SAS, p. 84 96. ISBN 978-80-88746-23-2. Kapcsolat Mgr. Timotea Vrablova, PhD. Szlovák Irodalmi Intézet SAS Konventná 13, 813 64 Pozsony [email protected] 60

MIKO, F., 1978. A fordítási gyakorlattól a fordításelméletig. In: Szlovák irodalom. Roč. 25. szám 4. o. 471 478. PRELOŹNÍKOVÁ, E., 1978. Beszédtől beszédig. In: Szlovák nézetek. Roč. 94. sz. 4. o. 133 135. SLIACKY, O. et al., 2005. Szlovák írók szótára gyermekek és fiatalok számára. Pozsony: Irodalmi Információs Központ. ISBN 80-88878-97-7. Összegzés A Karol Jaromír Erben által írt Kytice balladagyűjtemény a cseh romantika remekműveihez tartozik. Ez a gyűjtemény jelentős a történelemmel, a néppoétikával és a cseh nemzeti hagyományokkal való összekapcsolódása szempontjából. Az 1970-es években szlovák nyelvre fordította Ľubomír Feldek. Ennek a fordításnak az eredménye a szlovák fiatalkorúak irodalmának gazdagítása ezzel a fontos és értékes műalkotással. A cikk középpontjában a cseh eredeti és a szlovák fordítás összehasonlítása áll. A sajátosságokat észreveszik és kiemelik, valamint elemzik Feldek fordításának értékét a szlovák fiatalkorúak irodalmában. Kapcsolat Mgr. Martina Matyášová Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem, Szlovák Irodalom Tanszék, Bölcsészettudományi Kar Štefánikova 67, 949 74 Nyitra [email protected] 83

O dětati, jazyka, literatúry/Gyermek-, nyelv- és irodalom-összefoglalás A Translation an Inspiration for Modern Slovak Poetry for Children című cikket Stanislav Šmatlák úttörő gyermekköltészeti tanulmányainak visszaemlékezésével mutatjuk be, amely a Költő és a gyermek (1963) című könyvben jelent meg. ). Nezval s, Hrubín s és Halas verseinek elemzése az úgynevezett kölcsönös elv és a játék elvének azonosítását eredményezte, amelyek mind a felnőtt író, mind a fiatal olvasó közötti kommunikáció modelljeivé váltak. Smudk a Feldek és a Válek gyermekköltészet reflexióival zárja könyvét. Értelmezése arra késztetett, hogy elemezzem Hrubín (Feldek), Nezval (Feldek) és Tuwim (Válek) fordításait. Ezek a fordítások a modern szlovák gyermekköltészet fontos inspirációs forrásának tekinthetők. Vegye fel a kapcsolatot prof. PhDr. Tucna Éva, CSc. Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem, Szlovák Irodalom Tanszék, Bölcsészettudományi Kar Štefánikova 67, 949 74 Nyitra [email protected] 88