"Apánk" az egyik leghíresebb és leggyakrabban elhangzott ima, amelyet minden keresztény egyház imádkozott. Úr imának is nevezzük, ahogy maga az Úr Jézus tanította tanítványainak. Néha, mechanikusan megtanult kifejezések hatására, fel sem fogjuk az üzenetét és mély értelmét.
Mit kérünk, amikor imádkozunk, Atyám?
A Biblia szerint Jézus Krisztus megtanította tanítványainak ezen ima szövegét, amikor megkérdezték tőle, hogyan imádkozzanak. Hét kérést vagy kérést tartalmaz, amelyek közvetlenül Istennek szólnak.
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteld magad a neved,
jön a te királyságod,
akarat legyen a tiéd, mind a mennyben, mind a földön.
Napi kenyerünk Adj nekünk Ma
a felejts el minket bűnösségünk,
ahogy megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
a ne mutass be minket a kísértéshez,
de szabaduljon meg tőlünk gonosz. Ámen.
Az Atya különféle fordításai
Atyánk, csakúgy, mint az Atya, a Jézus Krisztus által beszélt arámi nyelvből származik. Az imát később ókori görögre és latinra fordították. František jelenlegi pontiff szerint éppen akkor, amikor az imát az ókori görögről a modern nyelvekre fordítják volt egy tökéletlen fordítás, mivel nagyon nehéz az eredeti görög szöveget szó szerint lefordítani.
Ferenc pápa 2019. június 6-án, csütörtökön jóváhagyta a szövegmódosítást az Atya imája. 2017 óta intenzíven beszélnek róla a Vatikánban, amikor a Szentatya a TV2000 olasz televízióban jelezte, hogy nem tetszik neki a passzus "nem vezet minket kísértésbe".
2017-ben a megtárgyalt szövegrészt a franciák megváltoztatták. Eredetileg a következő szöveget írta: "ne nous soumets pas à la tentation" - "ne küldj minket kísértésbe". Az új francia fordítás már így szól: "et ne nous laisse pas entrer en tentation" - "ne csábítson minket".
A jelenlegi olasz fordítás azt a benyomást keltheti, hogy Isten kísértésre és bűnre csábít bennünket. "Ez nem jó fordítás" - mondta a pápa - idézi a Fox News pénteken. František úgy véli, hogy a megfogalmazás megfelelőbb alternatíva "Ne engedj minket kísértésbe", így, ahogy a francia katolikusok használják. Ferenc pápa anyanyelve a spanyol. Ott is ez a kérés úgy hangzik, mint "no nos dejes caer en tentación" - "ne csábítson minket".
Az imakönyveket Szlovákiában is átírják?
A változást egyelőre érinti Csak olasz változat. A probléma az "indurre" szerencsétlen szó. "Olaszul erre a változtatásra volt szükség. Korábban "bevezetést" jelentett, de a mai olasz nyelvű nyelv fejlődésével ez szó szerint "kényszerítést" jelent "- magyarázza a szlovák püspökök konferenciájának szóvivője. Martin Kramara. "Imádkozz, hogy Isten ne kényszerítsen minket kísértésre, valahogy nem ülve" - tette hozzá Kramara. Azt is kifejtette, hogy az imanyelvek szövegét az egyes nyelveken csak akkor hajtják végre, ha ez valóban szükségesnek tűnik. Amikor a fordítás közvetlenül ellentmond annak, amit az ima vagy a Szentírás szövege kifejezni akar. Amennyiben Szlovákiában változna a szöveg, a KBS szlovák szakértőkkel és az érintett vatikáni dikastrissal folytatott konzultációt követően megoldja.