Mária Lacináková (23) azon kevés szlovák nő egyike, aki úgy döntött, hogy a szemita - arab nyelvet tanulja. Nem bánja meg, hogy megtette. Élvezte tanulmányait, és még mindig ír kairói barátoknak.
NAGY EGYENES. Manapság nem újdonság, ha egy-két idegen nyelvet beszélünk. Leggyakrabban azonban angol, német vagy francia. Kevesen döntenek azonban teljesen más nyelv tanulása mellett, mint a Veľký Rovný-i Mária Lacináková. Az arab nyelvet választotta.
Orosz vs. arab
"Ez inkább egybeesés" - emlékszik vissza Maria, mielőtt úgy döntött, hogy elkezdi tanulmányozni az adott nyelvet. "Mindig szerettem volna nyelveket tanulni, és abban az évben, amikor diplomát szereztem, az angol és az arab nyelv kombinációját nyitották meg a fordítás és tolmácsolás terén. Valójában oroszul akartam menni, de féltem, hogy nem teszem le a felvételi vizsgát, mert nem rendelkeztem semmilyen alapismerettel ezen a nyelven, és megkövetelték őket. "
És így az arab felhívta a figyelmét. Ennek a területnek a vizsgája szlovák nyelven készült, és az arab irodalom, kultúra, társadalmi és politikai élet általános áttekintéséből állt.
Fontos megérteni a rendszert
Az arab nyelv tanulása állítólag nem méz, amit nyalni lehet. "A nyelv különösen az elején nehéz, főleg az olvasás. A betűket nehéz megfejteni, mert az arabok nem írnak rövid magánhangzókat, és több időbe telik a szöveg elolvasása, mert az egész mondatot el kell olvasni, még többet, hogy megértsük, miről szól a szöveg "- magyarázza Mária.
Ezenkívül a szöveg jobbról balra olvasható. - Szokni kellett, de most már nem zavar.
Egy ilyen igényes nyelv megtanulása is sokkal több időt vesz igénybe. "Egész este lefordítottam egy oldalt. A témától és a szöveg hosszúságától függ "- mondja, és folytatja:" Nehéz nyelvtanuk van, de talán nehéz abban, hogy nagyon különbözik az európai nyelvektől, még mindig szemita nyelv, és ez különböző. De azt kell mondanom, hogy van bennük egy rendszer. És miután megtanulta a rendszert és felismerte a kivételeket, ez már nem olyan nehéz. "
Az arab nyelvben csak néhány kivétel van a rendszerében. Az angolhoz képest Mary számára könnyebbnek tűnt ebben.
Gyakornoki gyakorlat Kairóban
Miközben az egyetemen tanult, Maria három hónapra Egyiptomba is elment szakmai gyakorlatra. "Kairóban voltunk. És a saját szemünkkel alkalmunk nyílt megnézni az életüket, amely annyira különbözik a mi életünktől. "
Egyiptomban Mary arab órákra járt, egyetemekre járt, és fejlesztette arab nyelvét.
"A modern szabványos arab nyelv, amelyet tanulunk, nem teljesen anyanyelv, hanem a Korán nyelve, és a hivatalos kommunikációban, az irodalomban, a médiában használják, de az utcán az emberek hajlamosak nyelvjárást használni. Természetesen nyelvjárásokat is megtanultunk az iskolában, de csak akkor tudod őket ellenőrizni, ha az adott országba érkezel és használod őket. "
Ezért történt velük Egyiptomban, hogy a helyiek néha nem értették őket. "Alapvetően az utcán angolul szoktak beszélni velünk, mert nem számítottak arra, hogy arabul beszélünk, de amikor arabul válaszoltunk rájuk, gyakran meglepődtek."
Mary osztálytársa még szokásos arab nyelven is mondott valamit a taxisofőrnek, és azt mondta neki, hogy nem ért angolul.
Arab étel
Kairóban Maria a helyi ételeket is kipróbálta. "Nem nagyon tetszett, be kell vallanom. Inkább főztünk magunknak "- mondja. Mégis volt olyan étel, amelyet megkóstolt. "Kósernek hívják, és főtt rizs, lencse és tészta keverékéből áll, amelyet paradicsom, fokhagyma, hagyma és fűszerek szószával díszítenek. Néha húst adnak a szószhoz. "
A rizs is más ízű volt, mint a miénk. "Ez basmati rizs" - árulja el Maria.
És ami az italokat illeti, nemcsak Egyiptomban és általában az iszlám államokban vásárol ingyenes alkoholt. "Kávézókban egyáltalán nem szolgálnak fel alkoholt, inkább a vízvezetékek füstjének szagát érzik."
Az arabok barátságosak
Maria tele volt pozitív benyomásokkal a kairói tartózkodása során. "Az arabok nagyon barátságosak, beszélgetnek veled, megkérdezik, hogy vagy" - idézi fel Mária.
A nők társadalmi helyzetének kérdésére Mary készségesen válaszol nekünk: „Kairóban nem vettem észre, hogy a nőket elnyomják - ami vicc lehet:„ Mi a különbség Felső és Alsó Egyiptom között? Felső-Egyiptomban a férfiak megverik a nőket, Alsó-Egyiptomban pedig a nőket. ”Természetesen vannak olyan esetek, amikor elnyomják a nőket, de tapasztalataim alapján nem tudom megmondani, hol vannak a világon és miért. Ez gyakran a helytől és a családi szokásoktól függ. ”
A tanulás játék
Maria az iskolától kezdettől fogva megtanulta a nyelvet. "Először átvettük az ábécé betűit, és fokozatosan megtanultuk elsőévként ötvözni az első szavakat" - mondja Mária.
Amikor megnézte a füzetét, rájött, hogy az első szó, amelyet leírt, az "ab" - az apja. "Az" apa "szó annyiban érdekes, hogy - mintha szimbolikusan - az arab ábécé első két betűjének kombinációja lenne. Emlékezetemben azonban az első szó a "nagy" - ajtó volt.
Mary különböző módon kapta a fejébe az arab szavakat. "A szójátékok is segítettek nekem. Például nagyon könnyen eszembe jutott, hogyan kell mondani "meditálni": "ta´ammala" vagy "beteg/betegség" - "marid/marad" - hasonló a "marod" -hoz. Sok hasonló eset van. Néha elgondolkodtam egy nagy hasonlóság a szlovák nyelvvel: "nézd" - "nazara", "ad néhány példát képzeletünkre.
Minél bonyolultabb, annál jobb
Érdekes módon Mary számára könnyebb volt megtanulni a nehéz szavakat. "A nehezen megjegyezhető szavak vonzottak a legjobban, és inkább azokra emlékeztem, mintsem egyszerűekre. Gyakran összekeverték a mássalhangzók sorrendjét, elég volt két mássalhangzót cserélni, és a szónak teljesen más jelentése volt "- vallja be. És a gyakorlatban állítólag ez kellemetlen helyzetet vagy az úgynevezett faux pas-t okozhat.
"Például két olyan szó van, amely többes számban ugyanúgy hangzik, de eltérő jelentése van. A´dá´u - ami ellenséget jelent, és a´dá´u, ami viszont tagokat jelent. ”Hogy a szavak pontosan megegyeznek? Rossz! Kiejtésük teljesen más. Az egyiket az elülső d-vel ejtik, ahol a nyelv a fogak mögé megy, a másikat a d-nek a hátsó részébe ejtik.
Arab szöveg. FOTÓ: FLICKR.COM
Állítólag nagyon elfoglaltak lettek volna a helyes kiejtés megtanulásáért az iskolában. "Professzorunk egyszer azt mondta egy levél levelén, hogy az európaiak csak akkor mondják el helyesen, ha két ember tartja őt, a harmadik pedig megfojtja."
És faux pas történhet például, ha azt mondod: "Sauhibbuka hatta-l-jawmi-l-achiri!" A "Sauhibbuka hatta-l-jawmi-l-achiri!" Helyett. A második mondat szó szerint ezt jelenti: "Szeretni foglak az utolsó napig!", De az első mondat: "Szeretni foglak másnapig!".
Fordítások
Mária azt állítja, hogy még jobban kezdte élvezni az arab nyelvet, amikor a harmadik évre lépett. Az alapképzése ezt megerősítette.
"Abdarrahman Munin regényéből és a város története, Amman gyermekkora című művének fordításán dolgoztam. Azért választottam ezt a témát, mert valami praktikusra vágytam, olyasmire, ahol teljes mértékben ki tudtam használni a tudásomat. "
Az arab nyelvű könyvekhez azonban nem könnyű hozzájutni. "Nem vásárolhat ilyen könyvet a könyvesboltjainkban, inkább külföldre szerezheti. De nagyon sok könyvünk volt az osztályon, és nem volt gond kölcsönadni őket. "
Kedvenc szavak
Mária egyik kedvenc szava a kiejtésének köszönhetően az "ihdawdaba", ami azt jelenti, hogy "púpos". "Az érdekes szavak közül említenék még egy kifejezést - talán az első átvitt kifejezést, amelyet megtanultam:" bukrá fil-mishmiš ", ami azt jelenti:" amikor esik és szárad ", de a szó szerinti fordítás:" holnap barackot fognak ".