A könyv, amelyről írni akarok, meghatározó olvasmányélmény volt fiatalkorom számára. 1976-ban egy londoni barát csempészte nekünk a Sötétség délben című regényt. Akkor már olvastam Orwell Állatfarmját, valamint az 1984-es művét, de Arthur Koestler regénye más volt. Ugyanolyan pontosan ábrázolta a diktatúrák működését, mint bárki korábban.

fordítást

A könyv főszereplője a hűséges párttag, Rubašov, aki a sztálini börtönben halálbüntetésre vár. Közben a kommunizmus lényegére gondol: hazugságokra és tömeges gyilkosságokra, emberi romlottságra és önfelosztásra.

Tíz évvel később Koestler művét magyarul is olvastam, mivel szamizdatban jelent meg. Meglepődtem, amikor budapesti barátaim azt mondták, hogy ez a harmadik fordítás. Rendben, mondtam, a könyv valóban szenzációs, de háromszor angolról magyarra fordítva eltúlzott.

Igaz, a dolognak megvan a magyarázata. Koestler Budapesten született zsidó-magyar családban. Baloldali író volt, csodálta Sztálint és a szovjet embereket. Amikor 1936-ban kitört a spanyol polgárháború, azonnal rohant harcolni Francóval.

Lassan rájött azonban, hogy a köztársaságot védő baloldaliak legnagyobb ellensége nem Franco tábornok, hanem maga Sztálin volt. A szovjet vezető a legmegbízhatóbb embereit Spanyolországba küldte azzal a feladattal, hogy meggyilkolja azokat a baloldaliakat, akik ettől eltérően képzelik el a kommunizmus jövőjét. Sztálin emberei úgy gyilkoltak, mint egy futópadon.

Koestlernek az utolsó pillanatban sikerült Párizsba menekülnie. Ott albérletben németül írta meg könyvét, amelyet angol szeretője azonnal lefordított angolra. Az angol fordítást később számos nyelvre lefordították, és Koestler világhírű író lett. Az eredeti német szöveg azonban elveszett.

Néhány évvel ezelőtt egy doktorandusz egy Rubaschow nevű kéziratot talált Zürichben. Miután elolvasta, rájött, hogy Koestler eredeti szövege.

Néhány napja hallottam a rádióból, hogy Mesés Péter régi barátom negyedszer fordította le a regényt, ezúttal a német eredetiből. Azt akartam, hogy az emberek pontosan megértsék Koestler ötleteit - mondta Meses.

Miért írom ezt? Ha jól tudom, délben még senki nem fordította le a Sötét remekművet szlovákra, bár a fordítás nagyon szükséges lenne. A közelmúltban nőtt azok száma, akik nem tudják megkülönböztetni a demokráciát a diktatúrától. Koestler könyve ebben segít nekik.