Nemzetközi fordító műhely Berlinben

fordítóműhely

Március végén Berlinben először tartottak nemzetközi fordítói műhelyt az aktuális német irodalomról. A heti eseménynek (március 21–27.) A berlini irodalmi kollokvium (LBC) adott otthont, amelyet a Robert Bosch Stiftung finanszírozott, és 13 fordító vett részt Franciaországból, az Egyesült Államokból és Lengyelországból., Csehország, Szlovákia, Magyarország, Törökország, Ukrajna és más országok. A résztvevőket a kiválasztási eljárásban beküldött munkák alapján választották ki.

Az esemény alapvetően kísérlet volt, és nagyon sikeres volt. A Robert Bosch Stiftung kezdeményezésére jött létre, amely számos egyéb tevékenység mellett a nemzetek közötti kölcsönös megértést is elősegíti. Az első nap gyakorlati információkat tartalmazott a programról: az LCB, a Robert Bosch Alapítvány munkájáról és az ösztöndíjak lehetőségeiről, a Straelenben működő Európai Fordítói Főiskoláról, a napot pedig Jörg Magenau irodalomkritikus előadása zárta.

A Straeleni Európai Fordítói Főiskola (www.euk-straelen.de, e-mail: [email protected]) ideális feltételeket kínál a fordítási munkához, függetlenül az eredeti vagy a fordítás nyelvétől. Ez a modern üdülőhely ingyenes szállást biztosít az ösztöndíjasok számára, a vendég étkezést biztosít, de pályázhat ösztöndíjra a Robert Bosch Stiftunghoz is.

Jörg Magenau a jelenlegi német irodalomról tartott előadásában bemutatta a kortárs német irodalom két meghatározó áramlatát: a háborús eseményekkel (még mindig) és az ún. szabadidős irodalom. (Sok résztvevőtől akaratlanul is megkérdezték, miért ismerik el olyan kevéssé a szépséget, a finomságokat, a gyengédséget vagy a lelkiséget a német irodalomban.).

Wilhelm Genazin szövegeinek elolvasása előrevetítette a másnapi munka témáját. Genazino kedves embernek bizonyult, akivel jól együtt dolgozott a fordításokon. Sikerült átéreznie a fordító munkáját, ami nem minden szerzőnek sikerül, és nagyon szívesen elmagyarázta a különféle szemantikai, lexikai vagy stilisztikai árnyalatokat, segített szövegének elemzésében és értelmezésében - kivonat az Ein Regenschirm für diesen Tag című regényből (Esernyő a mai napig) - és konkrét megoldásokat tett előre. Az együttműködés nyilvánvalóan nagyon eredményes volt mind a szerző, mind a fordítók számára. Ezenkívül sok szláv megértette egymást fordításukban. Nagyon érdekes volt azonban látni, hogy ez a látszólagos előny néha megtévesztő lehet-e, pl. az egyéni kifejezőeszközök funkcióját tekintve (pl. a lengyel hajlam a kicsinyítő elemek használatára, az orosz szépítésre való hajlam stb.).

Reinhard Jirgl-lel szerdán dolgozni valamivel másabb volt. Die Unvollendeten című regénye (lefordíthatatlanul befejezetlen vagy befejezetlen is) nagyon lenyűgözően ábrázolja három nő, a Szudéta-vidékről érkező önkéntelen menekült nehézségeit, akik egész életükben deportáltnak érzik magukat, és vágyakoznak hazatérni. A szerző nyelve nagyon igényes és tökéletesen kidolgozott, felváltja a köznyelvi beszédet az írottal, a fordítással kapcsolatos munkát egy speciális kódolt beszédtípus is bonyolítja (a szerző egyes szavak helyett számokat használ, amelyek nem keverhetők össze számok "olcsó" használata, például. angolul). A szerzővel való együttműködés lassan haladt, a cím fordítása már vitát váltott ki. Jirgl kompromisszumoktól mentes volt, nagyon nehéz jóváhagyni a javasolt megoldásokat, szép és hű fordítást szeretett volna.

Mindkét szerző és regényük választása nem volt véletlen, éppen ellenkezőleg, ők képviselik az említett tendenciákat a kortárs német irodalomban. Noha Genazino "hosszú ideig" nem tipikus képviselője az irodalomnak, sok szövegét közvetlenül kínálják fordításra (korántsem könnyű "zsákmány"), másoknak sokáig szelídnek és nehezen szelídíthetőnek kell lenniük, és az eredmény, valamint az a fogadás, hogy melyik országban maradnak kérdésesek. Csak szórakozásból - a jelenlévő 13 fordító közül csak egy fordítaná Reinhard Jirglet (még az országuk irodalmi helyzetét is figyelembe véve) - orosz fordítót, míg Wilhelm Genazino mindenkit érdekelt.

A lipcsei könyvvásár a frankfurti könyvvásárhoz képest nem annyira kereskedelmi, hanem inkább irodalmi jellegű, így helyet biztosított előadásoknak, interjúkkal szerzőkkel, fordítókkal és fiatal, még ismeretlen szerzőkkel. A Kis nyelvek - nagy irodalmak című rendezvényt, ahol bemutatta pl. Michal Hvorecký is. A vásár ideje alatt a házigazdák sok személyes találkozót szerveztek kiadókkal 13 fordító számára. Az Aktuális német irodalom fordításban rendezvény sikert aratott, ahol a Nemzetközi Fordító Műhely résztvevői mutatták be a fordítók munkáját. Az Üvegcsarnokban a fórum az utolsó helyre került.