komfortzónából
A kényelmi zóna remek marketing trükk mindenféle motivációs szemináriumon. Az előadók megelőzik, hogy mennyire fontos előadni a kényelmi zónától kezdve a havi járatoktól kezdve az elszámolt milliárdokig. Ugyanakkor az egyik legnagyobb ostobaság, amit talán mindenki újra és újra megismétel, és néhány napos erőfeszítés után visszatér eredeti állapotába. És ezért én sem. Nem teljesítek a komfortzónából.

Olvassa el, hogy megtudja, miért.

Miért hülyeség a kényelmi zóna

Kifejezés "Komfort zóna" egyike azoknak helytelen fordítások amerikai irodalomból, amelyet hülye üzenettel "fordítottak" szlovákra. Az eredeti "kényelmi zóna" kifejezést tehát nemcsak "komfortzónának", hanem "kényelmi zónának", "komfortzónának", "kényelemnek" vagy más hülyeségnek is fordítják. Egyszerre van gyenge angol és szlovák nyelvtudáson. A "comfort zone" kifejezés természetesen angolul nem hülyeség. A butaság csak az övé rabszolga fordítás szlovák nyelvre. Mert ez így van Szlovákiában nem hívjuk.

Mindig beszéltem róla, amikor valaki mesélt arról, hogy vagyok "Menjen ki a komfortzónából". És néhány percig megpróbálta elmagyarázni nekem, míg végül felad. Egyszerű okból - nem őszintén teljesítette a házi feladatát, nem fordította le a "kilép a komfortzónából" kifejezést. Resp., Fordítva, rabszolga fordítással, és nem úgy, ahogy hazánkban hívják. És ezért nem is volt esélye megérteni. A fordítást egy egyszerű fordítás hozta létre szóról szóra, ahonnan minden hivatásos fordító bélyegzővel szembesülne.

A probléma akkor merül fel, hogy a fordítás szerzője akkor megpróbálja ezt a hülyeséget megérteni. És valami mitikus területet keres, amelyet biztosan meg lehetne vonni gyűrű körülötted. És ezt az "elméletet" további fél órán keresztül fejleszti. Zóna ez azonban egy terület a fizikai világban, és a "kényelmi zóna" kifejezés az absztrakt koncepció. Ezért nem egy személy körüli gyűrű, és ha nem fizikai, akkor nem is lehetséges ne is lépj ki. Se induljon, se ne lépje át, se táguljon. Ez baromság, és csak több kusza.

A „komfortná zóna” helyes fordítása

A "kényelmi zóna" kifejezés helyes fordítása az "Közös hajlandóság". És a "kilép a kényelmi zónából" kifejezés helyes fordítása szlovákra "Mozgassa a seggét" . Ezek a fordítások 100% tömör, és nincs szükségük további magyarázatra. Mindannyian azonnal tudjátok, mi az, és pontosan így van velünk mondja. Minden nemzetnek megvan a maga kifejezőeszköze. Az exprdi nem használ idegen szavakat, hogy szakértői benyomást keltsen és tudatlanságukat egyidejűleg leplezze. Csak tiszta szlovák, amit azonnal megért akár egy kisgyerek.

Nincs magyarázat, mi az. Nincs magyarázat arra, hogy ez miért fontos és miért van rá szükség. Semmi szeminárium, könyv és hosszú előadás az összes következményről. Mert ez a megfelelő szavak ereje. Két szó és ennyi azonnal egyértelmű, mint egy pofon.

És mi van a kényelmi zóna kibővítésével?

Néhány nehezebb eset, mint pl. szemináriumi turisták, trófeák gyűjtése minden egyes motivációs szemináriumon, de megkérdezik tőlem: „Rendben, de akkor mi van bővítés komfort zóna? Hogyan tudom most elképzelni? ”. Itt egy kicsit nehezebb, mert az áldozat már engedett neki, és szerinte elég "világos elképzelése" van arról, ami eredetileg a könyvben íródott, mint "a kényelmi zóna tágítása/bővítése/tágítása". A félreértés figyelmeztető jele, hogy meg kell magyarázni több mint 1 mondat. Általában kibővítés formájában képzeletbeli gyűrű valahol az előadásban. Azt azonban már mondtuk, hogy az eredeti kifejezés fordítása: "mozgassa a seggét". És nincsenek gyűrűk, amelyek kibővülhetnek nem akarsz 😀

Ezért át kell venni a vezetést, és először vissza kell térni az alapokig. Mert amit az amerikai neked a "komfortzóna tágulása" néven magyaráz, az viszont csak kifejezési eszköz, ill. Angol kifejezés, amely, mint minden más kifejezés és kifejezés nem szabad szóról szóra lefordítaniuk. Ehelyett a kifejezést a célnyelven - ebben az esetben szlovákul - kell megtalálni pontosan azonos jelentéssel. És hidd el, ez mindig lehetséges. De meg kell tennie az erőfeszítéseket, és szinte senki sem akarja ezt. Ezenkívül nem lenne mit kitölteni 2 órát a szemináriumon és megnézni bölcsen.

Amit tehát szlovákul "a kényelmi zóna meghosszabbításaként" fordítanak le, azt a helyesnek kell fordítani "Növekvő bátorság". Mert a bátorság ellentéte a lustaságnak. És főleg így hívják hazánkban.

A szavak ereje

Tehát itt látja a szavak erejét. Amikor őket helyesen sokáig nem kell magyarázkodnia. És főleg annak a másik oldala azonnal értsd meg. Mert ez a szavak és a nyelv lényege - kommunikálni. Ennek első lépése mindig megkezdődik megértés miről fogunk beszélni. Például. az ilyen kínaiak mindig mindenki előtt írnak a találkozó előtt nagybetűvel a téma, amelyről beszélni fognak. És amíg mindenki azt mondja, hogy teljesen megértik őt, addig el sem indulnak tárgyalások. Valószínűleg ezért ők a világ legrégebbi kultúrája, és az ismert történelem nagy része a legfejlettebb is. Annak ellenére, hogy a nyelvük relatív gyenge kifejező képesség az európai nyelvekhez képest.

Ezért sem hagyom el a komfortzónát. A kifejezés egyszerű ostobaság, ami csak összezavar. Ahelyett, hogy Megmozgatom a fenekemet valahányszor valamit tenni kell. Nem számít, mennyire igényes. Ezért akkor sem kell sehol semmiféle gyűrűt terítenem. Kemény munkával és kihívásokkal ez automatikusan növekszik bátorság.

Mindenekelőtt azonban ennek alapján választhatok néhány mondat után, mit érdemes nekem tanulmányozni és mit nem. Mert soha nem fogja visszaadni a hülyeségek tanulmányozásával megölt időt. És ha idáig olvastál, akkor csak megtetted fontos lépés hogy veled sem történjen meg. Gratulálok, a folytasd! 🙂