Jaroslava Šaková arról ír, hogyan néz ki a Zöld Házból Anna jelenleg cenzúrázatlan változata.

irodalmi

Anna a Zöld Házból kanadai író első regénye Lucy Maud Montgomery (1874 - 1942). Először 1908-ban jelent meg, és az árva Anna Shirley írói története hamarosan nemcsak otthon, hanem számos más országban is híressé vált. Ez a klasszikus ifjúsági regény most jelent meg először teljes cenzúrázatlan fordításban.

A Divadlo Veteš nevű csoport fiatal színházi csoportjai nemrég mutatták be motívumokra épülő új darabjukat Anny a Zöld Házból. A főhősnő többek között a következőket deklarálja magában: "Annyi különböző Anien van bennem!" Röviddel ezután megjelent e legendás lányregény új kiadása, amely az összes korábbi szlovák kiadástól eltérően passzusokat is tartalmaz fordításokból. Tehát hány különböző Anienünk van jelenleg? Vagy még mindig ugyanaz az Anna, aki több évtizede kíséri az olvasókat fantáziavilágával?

Olvasó barátságos fordítása

Az új kiadás új fordítást is hoz Beáty Mihalkovičová. A szöveg gördülékenyebbé vált, korszerűsítették és felhasználóbarátabb. Tehát amikor Mrs. Rachel Lynd pazarolja az idejét pamuk takarók kötésére, akkor az új kiadásban megtudhatjuk azt is, hogy a pamuk pamutfonal. Annak eldöntésében, hogy Marilla és Matej milyen gyermeket fogadnak örökbe, a 2002-es Fiatal Évek számában csak egy olyan szigorú kijelentést olvashatunk: "Matej volt az első a házassághoz" (2002, 10. o.). Az új kiadás további információkat tartalmaz: "Kezdetben Matej azt javasolta, hogy vegyünk egy fiút Barnardból", lábjegyzetben pedig a korszak magyarázatát: "Dr. Barnard egyik elhagyott angliai gyermekmenhelyéről. Menedéket nyújtott az utcagyerekeknek, megtanította őket a munkára és értékes mesterséget adott nekik ”(2019, 12. o.). A lábjegyzetek tovább pontosítják a kontextust, például a Boldogtalan lány mint liliom című fejezetben, amely Tennyson versének történetét magyarázza el, amelyet a lányok dramatizáltak, de leírja Camelot-ot is.

A műben szereplő helyi nevek is változnak, Lynd gödréből Lyndova dolina lesz az új kiadásban, a bejáratban, amely az előző kiadásban Anna Rozkošná alejt nevezi el, most először a sikátorra vált, amelyet Anna ezután "Fehér ösvénynek" nevez. a boldogság "(2019, 28. o.).

Hana vagy Anna?

A könyv egyik kulcsfontosságú és jól ismert jelenete Marilly és Anna beszélgetése a nevéről. Például találkoztunk már azzal a lehetőséggel, hogy Anna kéri Annát, hogy hívja őt két n-vel. A Young Years kiadás a név egy teljesen más, akusztikailag hasonló változatát kedveli: "Ha Annának akarsz hívni, legalább Hanának hívj" (2002, 28. o.). Mihalkovič fordítása ezt a dilemmát utótaggal oldja meg: "De ha Annának akarsz nevezni, kérlek, mondd ki világosan az -a utótagot" (2019, 36. o.). Ez a megoldás jobban hasonlít az angol változatra, ahol Anna azt akarja, hogy Anne E-vel hívják (lásd pl. A Netflix műhely névadó sorozatát).

Ezen módosítások mellett az új kiadás olyan részeket is tartalmaz, amelyek egyáltalán nem tartalmazták a korábbi kiadásokat. Az egyik például egy részlet James Russell Lowell: Sir Launfal álma című verséből, amely a Matej Cutberth meglepetése című fejezet elején található: "madarak énekeltek, amikor aznap voltak/voltak az egyetlen nyár annak az évnek a napja "(2019, 16. o.).

Vallási referenciák

A könyv utolsó fejezetét eddig elszegényítette Robert Browning Pippa című drámakölteményének ez az idézete: " Isten az egekben nyugszik, a világ tökéletes rendben van "- suttogta Anna" (2019, 413. o.). Ez egy fontos szakasz nemcsak Anna vallási meggyőződése szempontjából, amely a könyv velejárója, hanem a következtetés kompozíciós felépítése miatt is, ahogy Anna az idézet előtt mondja, hogy "semmi nem zavarja őt a veleszületett fantázia vagy a ideális álomvilág "(2019, 413. o.). A Browning-idézet mellőzése szakította meg tehát a "világ" szó e két használatának láncolatát és Anna valódi életének kapcsolatát az irodalom iránti szenvedélyével. A vallási utalások szisztematikus kihagyása a könyv korábbi fordításaiból is látható a fent említett passzusban, amely a liliomszűzről szóló vers dramatizálásának szól, ahol Ms. Lynd kijelenti a színházról, hogy vagy "illetlen" (2002, p. 215) vagy "undorítóan bűnös" (2019, 299. o.).

Az új kiadás változásai ellenére kijelenthető, hogy Anna továbbra is ugyanaz az inspiráló lény, akivel sok generáció nőtt, és most a jelenlegi.

Jaroslava Šaková (1991) doktori tanulmányait a Pozsonyi Szlovák Tudományos Akadémia Szlovák Irodalmi Intézetében végezte. Dolgozatában a 20. századi szlovák irodalom avantgárd tendenciáira összpontosított.