3. lépés
40: Megpróbáltam harcolni velük. Kipróbáltam a sportot. Filozófia. Még a pszichológia is. Zabrali. Mi nem. De csak egy pillanatra. Az óceán zümmög a fülemben. Vagy fúj a sivatagi szél. Hirtelen felforrósodom. Mi van, ha nem alszom ma este?
Olvassa el a fordító jegyzetét
Peter Macsovszky új verseskötetének, a Sarcangelium (2018) címének neve „szarkazmus”, valamint két magyar szóból származik: szarka, azaz „szarka” (a szlovák frazeológiában tolvajként ábrázolt madár), és szar, jelentése „szar”. Nyilvánvaló, hogy a negyedik hivatkozás az evangélium vagy az „evangélium” - egy példa egy olyan szövegre, amely, csakúgy, mint a Sarcangelium, nem tartalmaz semmi eredetit. A közép-európai írók, filozófusok és pszichológusok, mint például Hamvas Béla, Cioran Emil és Ivan Žucha, szépirodalom és nem szépirodalom ihlette Sarcangelium a tervezett elméleti trilógia első - szellemi és mitológiai - része. Olyan témák körül forog, amelyek évezredek óta központi szerepet játszanak a vallási elbeszélésekben (a világ, a férfi és a nő megteremtése stb.). A jövő évben megjelenő második kötet, az utolsó pszichológusok breváriuma a pszichológiával, mint tudományággal foglalkozik, a trilógia harmadik része pedig a mágia értekezése lesz.
Olvassa el a BIOS-t
Macsovszky Péter kétnyelvű szlovák és magyar író és műfordító, jelenleg Ausztráliában él. Hat regény, novellagyűjtemény és több mint tíz szlovák költeménykötet, valamint öt magyar nyelvű versgyűjtemény szerzője. Legismertebb a csontvázak táncolásáért című regénye (2010), a Tantalópolis (2015) regénye pedig 2016-ban elnyerte Szlovákia legrangosabb irodalmi díját, az Anasoft litera-t. Legutóbbi regénye: A bolygó felszínén, 2017). Legújabb verseskönyve, a Sarcangelium 2018-ban jelent meg.
Ivana Hostová fordításról és költészetről ír, és (főleg) nem konvencionális írást fordít. Két könyvet, valamint számos költészetről és fordításról szóló cikket írt, szerkesztett és társszerkesztett irodalomról és fordításról szóló köteteket, a legújabb az Identitás és fordítási baj (2017; kivonat itt érhető el).
James Sutherland-Smith költő és műfordító Szlovákiában. Hét versgyűjteménye jelent meg, amelyek közül az utolsó, A folyó és a fekete macska címmel a Shearsman Books jelent meg 2018-ban. Több mint száz szlovák költőt fordított le, többségük feleségével, Vierával. Jelentős gyűjtemények közé tartozik Ivan Laučík, Ján Buzássy, Mila Haugová, Milan Rúfus és Mária Ferenčuhová munkája.