BRATISLAVA, október 29. (Podnikam.sk) - A professzionális fordítás és a hivatalos fordítás közötti különbségnek akkor kell lennie, ha minőségi fordítóirodát választ "csak" bélyegzőben ". Különösen akkor, ha korrektúra szolgáltatást is rendel a fordításhoz. Ennek köszönhetően biztos lehet benne, hogy a fordítást a célnyelvre natív fordító végzi.
Ebben a cikkben megtudhatja:
- Melyik típusú fordítás a legkeresettebb
- Miért olcsóbb lehet a professzionális fordítás egy nagy irodával?
- amelyhez a minőségbiztosítási ügynökségek szoftvert használnak
A professzionális fordítás a legkeresettebb szolgáltatás
A legkeresettebb fordítási szolgáltatás a szakmai fordítás. Számos területen és ágazatban biztosítja a dokumentumok fordítását, például:
- törvény - a szerződések, törvények és azok módosításainak, állásfoglalásoknak, jogi elemzéseknek stb. fordítása.
- gazdaság - pénzügyi kimutatások, számviteli dokumentumok, pénzügyi előrejelzések stb. fordításai.
- orvostudomány és gyógyszeripar - gyógyszerek betegtájékoztatóinak fordítása, egészségügyi jelentések, gyógyszerek kategorizálása,…
- építés - projektek, tervek, rajzok, építészeti tanulmányok és hasonlók fordításai
- Informatika és telekommunikáció - szoftver kézikönyvek, kézikönyvek, műszaki előírások fordítása…
- elektrotechnika - az üzemeltetési utasítások, garanciakártyák, műszaki jelentések, műszaki adatlapok, átdolgozások fordításai…
- marketing - promóciós anyagok, weboldalak, prezentációk, prospektusok, video prezentációk (feliratok) fordításai, PPC kampányok fordításai,…
- autóipar - kézikönyvek, használati utasítások, műszaki lapok, importált járművek dokumentumai fordításai…
- turizmus - az üzemeltetési szabályok, irányelvek, menük, információs térképek és hasonlók fordítása
- személyes dokumentumok - olyan dokumentumok fordítása, mint személyi igazolvány, útlevél, vezetői engedély, tanúsítványok, igazolások,…
Miért olcsóbb lehet a professzionális fordítás egy nagy fordítóirodával?
Lehet, hogy Önök közül sokan automatikusan társítják az ügynökség kifejezést magasabb árral, mint az egyes fordítók fordításai. Ez nem biztos, hogy a fordítások esetében áll fenn, különösen, ha nagyszabású szakmai fordításokról van szó. Megtakarításokat kaphat mind idő, mind pénz tekintetében. Hogyan lehetséges?
Az ügynökség időt takaríthat meg, ha több fordítóból álló csapatban dolgozik. Ugyanakkor az ügynökségek fordítószoftvert használnak és memória adatbázisokat hoznak létre. A fordítószoftver (a továbbiakban CAT) azonosítani tudja a szövegben ugyanazokat a kifejezéseket és lefordítani őket, mint a fordító az első kifejezés során. Ez biztosítja a szöveg gyorsabb és különösen következetes fordítását, még akkor is, ha a fordításban több fordító is részt vesz. A memória adatbázisok lehetővé teszik a szöveg lefordítását aszerint, hogy a hasonló típusú szöveget hogyan fordították valaha a múltban. Például, ha professzionálisan lefordítja a mosógép kézikönyvét, akkor nagyon valószínű, hogy a szöveg nagy része hasonló lesz ahhoz, amelyet az ügynökség valamikor egy másik modell vagy márka esetében lefordított.
Az ügynökség által biztosított bonyolultságnak köszönhetően a szöveget is gyorsabban lefordíthatja. Például grafikával történő fordítás esetén egy professzionális ügynökség grafikai programokkal rendelkezik, amelyek az eredeti szövegéhez hasonló grafikai hátteret tudnak fenntartani. Tehát nem kell a fordító mellett grafikákat keresni. Különösen értékelni fogja ezt marketingeszközök fordításakor. A weboldalak, prospektusok, prezentációk professzionális fordításai általában számos grafikus hatást és elemet tartalmaznak.
Egy másik eset, amikor egyértelműen hatékonyabb fordítóirodához fordulni, egy dokumentum szakmai fordítása több nyelvre.
Az időmegtakarítás logikusan befolyásolja az árat is. Minél több szöveget tud feldolgozni a szoftver, annál kevesebb időre van szüksége a fordítónak fizetni, és annál alacsonyabb lesz a végső ár Önnek, mint ügyfélnek.
A fordítási irodák speciális szoftvert (TQA/QA) használnak a fordítás minőségének biztosítására
A helyzet az, hogy egyetlen fordításhoz használt gép vagy szoftver sem garantálhat olyan pontos fordítást, mint az anyanyelvére fordító fordító. Ennek ellenére az ügynökségek különféle szoftvereket használnak, amelyek felgyorsíthatják, egyszerűsíthetik és elősegíthetik a fordítás minőségének biztosítását. A minőségbiztosítási szoftver (TQA/QA) összehasonlítja a célszöveget a forrásszöveggel, és minden különálló szöveget külön jelentésként gyanúsnak jelöl. A fordító ekkor eldönti, hogy a kiválasztott rész helyes-e, vagy valóban hiba. A szoftver által észlelt leggyakoribb hibák például:
- a rövidítést az eredeti szövegben használják, és nem a lefordított szövegben, vagy fordítva
- jelentős különbség az eredeti és a lefordított dokumentum kiválasztott részének szövege hosszában
- a lefordított kifejezés eltér a szótári fordítástól
- különböző írásjelek a mondatok végén és más szóközhasználat
- különböző nagybetűk, idézőjelek, zárójelek használata…
- eltérés ugyanazon szegmensek fordítása között - ugyanazokat a kifejezéseket/szövegrészeket másképp fordítják, vagy fordítva, a különböző részeket ugyanúgy fordítják
- egy részét nem fordítják le
Faux paux gépi fordítások, amelyeket egy profi fordító (valószínűleg) nem tenne meg
A Google Translate valószínűleg ismeri a legtöbb hétköznapi internet-felhasználó számára. Ez a legnagyobb gépi fordító, és tény, hogy hihetetlenül javult az elmúlt években. Egyre magasabb fordítási pontosságot ér el. Története során azonban sikerült néhány "ellenséget" elérnie, globális területtel. Végül is nagyon vicces, hogy sok ország megérinti az oroszok büszkeségét. A Google Szergej Lavrov külügyminiszterüket durva loszhadkának fordította - szomorú ló. 2016 elején a Google-nek az egyik "kisebb" botránya is volt, amikor ukránról oroszra fordítva az Orosz Föderációt Mordorként (a Gyűrűk Ura képzeletbeli országaként), az oroszokat pedig megszállóként fordította.
De nem kell messzire mennünk. Remek darabokat is találhatunk otthon. Nem ismert, hogy az éttermi tulajdonosok fordítókat játszanak-e, vagy a Google Fordítót használják-e, de a menükben is találhat ilyen műsorokat:
- Darab saláta darabos salátának fordítva,
- Kebab kitűzőben, mint Kebab kitűzőben,
- Rizs gyógynövényekkel, mint rizs herpesszel,
- Gombaleves többszobás levesként
- Marha steak a jobb gyertyától, mint a marha steak a jobb gyertyától
- Lehetséges, hogy a gyermekek előítéleteink áldozatai lesznek - útmutatónk a terhesség világában és
- Előfordulhat, hogy a hazugság nem csak ártatlan hazugság lesz - útmutatónk a terhesség és a szülőség világában
- Helyettesítheti a partner szerepét - az útmutató a terhesség és a szülői élet világában
- Lehet, hogy nem érti reakcióit. 9) - Útmutató a terhesség és a szülői világ világához
- Előfordulhat, hogy csak annyi szeretetet kapunk, amennyit azt gondolunk, hogy megérdemelnénk - az Ön útmutatója