• Infoservice
  • Blog
  • Események
  • Esetjog
  • Jogszabályok
  • Válogatás a beszélgetésből

Rendellenességek a hivatalos szövegek fordításában az EU-ban

A jogi környezetnek az Európai Unión (a továbbiakban: EU) belüli egységesítésével és harmonizációjával automatikusan szükség volt az európai jogszabályok rendelkezésre bocsátására a tagállamok különböző hivatalos nyelveire történő fordítások révén. Mivel túlnyomó többségük jogi terminológiát használó szövegek fordítása, a fordítók kiválasztásának követelményei, akiknek a „jogi nyelvészek” kategóriájába kell tartozniuk, annál szigorúbbak. Ennek ellenére gyakran előfordul, hogy egy bizonyos fordítás pontatlan, ill. helytelen. E cikk tárgya olyan fordítási anomáliák megoldása, amelyek következményei az elfogadott európai jogi norma értelmének és céljának átírása.

hivatalos
Egy ilyen félrefordítás áldozata például az Art. 5. bekezdés 2 nariadenia Rady (ES) č. A polgári és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról, valamint a külföldi határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló 44/2001Brüsszel I. rendelet."), Amely szerint" egy tagállamban lakóhellyel rendelkező személy perelhető egy másik tagállam bíróságán tartási ügyekben lakóhely vagy szokásos tartózkodási hely szerint felelős személy, vagy ha az ügy egy személy jogi státusával kapcsolatos eljáráshoz kapcsolódik, olyan bíróságon, amelynek államának joga szerint joghatósága van eljárni az ügyben, kivéve, ha ez a joghatóság kizárólag az egyik személy állampolgárságán alapul. a felek ".

A Brüsszel I. rendelet idézett cikkének eredeti fordításának szellemében a Szlovák Köztársaság néhány bírósága is járt el, és ez az eljárás még az eredeti fordítás későbbi javítása után is fennmaradt, mivel az elavult (eredetileg) a fordítás helyesbítése előtti megfogalmazása (valószínűleg az európai szabályozás keresésével való helytelen munka miatt) - ennek az eljárásnak az eredményeként határozatot hoztak az eljárás felfüggesztéséről joghatóság hiánya miatt, ami következményeiben a az igazságszolgáltatás megtagadása (denegatio iustitie).

A hivatalos szöveg helyes fordításának a következőképpen kellett volna lennie: „Valamely tagállamban lakóhellyel rendelkező személy ellen egy másik tagállam bíróságán perelhető bírósági tartás miatt Jönľlakóhelye vagy szokásos tartózkodási helye erre felhatalmazott személytól tőlivné, vagy ha az ügy egy személy jogi státusával kapcsolatos eljáráshoz kapcsolódik, olyan bíróságon, amelynek államának joga szerint joghatósága van eljárni az ügyben, kivéve, ha ez a joghatóság kizárólag az egyik személy állampolgárságán alapul. a felek ".

Alapján készült ez a helyes fordítás Helyesbítés az EK Kiadóhivatalához (ma az EU Kiadóhivatala) a szlovák nyelven az EU Hivatalos Lapjában L 242., 5.9. 2006, p. 6., amely javította az eredetileg helytelenül elvégzett hivatalos szlovák nyelvű fordítást. A helyesbítés (a helytelenül lefordított szöveg úgynevezett javítása) elfogadása után az Art. 5. bekezdés A Brüsszel I. rendelet 2. cikke egyértelmű és megkérdőjelezhetetlen. Ebben az összefüggésben azonban felmerül a jogos kérdés a bíróságok számára az eredeti fordításban rendelkezésre álló lehetőségekről.

Egyrészt igaz, hogy bár egy adott állam bírósága nem diktálja, hogy melyik nyelven kötelesek alkalmazni az uniós jogot, elsősorban azokon a hivatalos nyelvű szövegeken alapulnak, amelyeken járnak el, miközben egy közzétett szöveg a szlovák nyelven ugyanúgy kötelező a bíróságokra, mint bármely más hivatalos nyelvű szöveg. Főleg az Art. A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a A Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság, valamint a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz való csatlakozásának szerves részét képező szerződések módosításáról szóló szerződés, amelyeknek az Európai Unió a 2004. május 1-jétől érvényes (lásd a Szlovák Köztársaság Külügyminisztériumának közleményét) Köztársaság 185/2004 Coll.), Amely szerint „az intézmények és az Európai Központi Bank csatlakozás előtt elfogadott jogi aktusainak szövegeit a Tanács, a Bizottság vagy az Európai Központi Bank cseh, észt, magyar, Lett, litván, máltai, lengyel, szlovák és szlovén a csatlakozás napjától kezdve ugyanolyan feltételek mellett hiteles a jelenlegi tizenegy nyelven megfogalmazva ".

Az Art. 1 nariadenia č. Az Európai Gazdasági Közösség nyelvhasználatáról szóló, 1958. április 15-i 1. cikk (HL 17., 1958.10.6., 385. o.). A szlovák az Európai Unió hivatalos nyelve, feltéve hogy: minden, amely az EU Hivatalos Lapjában szlovák nyelven jelent meg, kötelező és hiteles, valamint minden, amelyet az EU Hivatalos Lapjában az EU többi hivatalos nyelvén közzétettek. Törvény sem. 416/2004 Coll. Az Európai Unió Hivatalos Lapjának módosított változata nem feltételezi az uniós jog kizárólag szlovák nyelvű alkalmazhatóságát.

Tekintettel a téves fordítás elemzésére, javasolható, hogy az uniós joggal való munka során az egyes szervezetek ne korlátozódjanak egy nyelvi változatra, hanem összehasonlítsák ezt legalább az angol, a német és a francia változattal. A különböző nyelvi változatok közötti eltérés esetén a vitatott rendelkezést a szóban forgó jogi szabály céljának és rendszerének megfelelően kell értelmezni.

A következőket javasoljuk részletesebben:

  • Slašťan, M: Az Európai Unió másodlagos jogának közzététele - nem létező és téves fordítás az EU hivatalos nyelveire, Justičná revue, No. 3/08, p. 473 és azt követő oldalak.
  • Slašťan, M .: A KÖZÖSSÉGI JOG ALKALMAZÁSÁNAK JELENLEGI ELEMZÉSE A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG BÍRÓSÁGI SZERVEZETÉBEN. Eljárás: Közösségi jog Szlovákiában - öt évvel "után". Pozsony, 2009, p. 113 és azt követő oldalak.