Közeledik a halál. Karácsony napján meghalunk.

Pittsburgh-ben (Pennsylvania) nőtt fel, és a Dél-Kaliforniai Egyetemen forgatókönyvírást tanult. Első filmje, a Négy sarok a premieren a Sundance Filmfesztiválon lett, és a chicagói földalatti filmfesztiválon elnyerte a legjobb képet. Szerző és producer.

barát

A PDF formátum másolja a kinyomtatott könyvet, így ideális PC-n vagy nagyobb táblagépeken történő olvasáshoz. Ez azonban letölthető és olvasható bármilyen eszközön.

Az e-könyvek vásárlásával, letöltésével és olvasásával kapcsolatban további információkat talál az útmutatónkban

Normál e-könyv formátum, alkalmas a legtöbb alkalmazáshoz és eszközhöz. Lehetővé teszi a betűtípus nagyítását és kicsinyítését, gyakran szükség szerint módosítva a formázást. Mindig a képernyő méretéhez igazodik.

Az e-könyvek vásárlásával, letöltésével és olvasásával kapcsolatban további információkat talál az útmutatónkban

A kifejezetten a Kindle olvasók számára tervezett formátum jellemzői és funkciói tekintetében megegyezik az EPUB formátummal.

Az e-könyvek vásárlásával, letöltésével és olvasásával kapcsolatban további információkat talál az útmutatónkban

Egyéb formátumok

Kate Rees egyedülálló anya menekül az erőszakos kapcsolatok elől, hogy megmentse az életét. Fiával és Christopherrel egy pennsylvaniai kisvárosban horgonyoznak, messze mindentől. Egy nap azonban eltűnik a hétéves Christopher.

Egyéb formátumok

Ajánlott címek és gyűjtemények

További információ az e-könyvről

A cím minden formátuma

Könyvek

Raktáron, de gyorsan rendeljen

E-könyvek és hangoskönyvek

Több információja van a könyvről, mint ezen az oldalon, vagy hibát talált? Nagyon hálásak lennénk, ha tudnál segíteni a weboldalunkon található információk hozzáadásával.

Vélemények

Ez a bejegyzés a történet fontos mozzanatait tárja fel, ezért el van rejtve, hogy ne rontsuk el az olvasás élvezetét.
Meg akarja nézni? Durva mondatkonstrukciók, néha túl szó szerinti másolása az angol eredetinek, de mindenekelőtt számos helytelenül lefordított kifejezés, akár egész mondatok vagy bekezdések, valóban kellemetlen élménnyé teszik ennek az egyébként nagyon érdekes horrortörténetnek az olvasását. Itt van legalább néhány példa.

Bár a fordító által választott kifejezések némelyike ​​nem kifejezetten hibás, a szövegben meglehetősen komikus: pl. légzsák - biztonsági légpárna, anya, vasember - Vasvas - Vasvas.

Másokat kifejezetten helytelenül fordítanak le, pl. a kar szót többször vállként fordítják ("A vállán a haj felállt."), néha még a hadsereg szóval is összetévesztették: "Hadserege pókhálóként körözte" -> "A kezei pókhálóként vették körül ".

Egyes kifejezésekből hiányzik a szlovák stabil szlovák megfelelője, pl. a "kedves embert" többnyire "jó lordnak" fordítják, de néhol érthetetlen okokból "kedves lordnak".

A karakterek néha összekeverednek a szövegben, pl. Mrs. Henderson azt mondja: "Mr. Henderson már nem kedvel engem" a "Mr. Henderson" helyett.

Néhány mondat fordítása zavarosnak tűnik:

"Álmodom? Erre gondolt a kisfiú, amikor az öreg furgon lassabban ugrott és felébresztette. Érezte, milyen jól van az ágyban, de hirtelen a fürdőszobába kellett mennie. Összeszűkítette a szemét a nap és az ohiói autópályára nézett. " Szóval, ágyban fekszik, vagy kisteherautóban lóg? Van ágya a furgonban? E dilemma eredeti szövege nem idézi fel: "Álmodom? Erre gondolt a kisfiú, amikor az öreg Ford kombi ütközött egy sebességdudorral és felébresztette. Úgy érezte, hogy otthonosan fekszik az ágyban, de hirtelen meg kell menjen a fürdőszobába. A szeme hunyorított a napon, és kinézett az ohiói körforgalomra. "

Vagy másutt:

"Akkor tette, amikor egy barátjával lefeküdt, mindenki előtt", bár a jelenet nem "egy barátnál", hanem egy erdei tisztáson játszódik. Az eredetiben: "Alvóhelyen tette meg a barátai előtt."

A legnagyobb problémát azonban a fordítási mondatok jelentik, amelyeknek nagyon kevés közös vonásuk van az eredeti jelentéssel, és így jelentősen torzítják az eredeti szöveget:

"Tudta, hogy nem számíthat arra, hogy az influenza nem engedi, hogy örökre elvérezzenek a kezüktől. Ezért szerette volna megnézni a készenléti tervet, amint munkába állt, elkészítette." Az eredetiben: "Tudta, hogy nem számíthat arra, hogy az influenza örökké leveszi a vért a kezéből. Tehát át akarta tekinteni a munkahely megkezdésekor készített vészhelyzeti terveket."

"Hazaérve azonnal az internetre lépett. Két hónappal ezelőtt talán nevetséges kifejezésként elutasította a keresést, de miután Christopher faházát összerakta hirtelen matematikai és olvasási tehetségével, azon kapta magát, hogy gépel amúgy is ". A szlovák fordításban: "Amikor hazaért, azonnal internetezett. Két hónappal ezelőtt elutasította volna, mint valami nevetséges dolgot, de amikor Christopher befejezte egy faházat, és váratlan tehetséget szerzett a matematikában és az olvasásban, elkezdte leveleket írni rá. "

Sajnos ez olyan helyeken is megtörténik, amelyek elengedhetetlenek a történet helyes megértéséhez. A történet történetének egyik legfrissebb megfordítása, a félrefordítás miatt, a szlovák változatban teljesen eltűnik, és zavarba hozza az olvasót a helyzet logikátlan alakulása és az adott kontextusban sok értelme nélküli mondatok miatt. Az egész történetet hibáztató "Meghalunk karácsonykor" mondat helyett az olvasó végül egyfajta torzítást kap: "Meghalunk. Következő. Karácsony. Nap" és a "Ne ölj." Üzenet helyett. a szlovák fordítás így szól: "Ne ölj. hisztiző nő. ő az egyetlen, aki mindent legyőz. mint az ördög a pokolban".

Folytathatnánk, mivel a szövegben a hasonló repülések egyáltalán nem ritkák. A könyvet mint ilyen pozitívan értékelem, mindenképpen érdemes elolvasni, de a nagyon sikertelen fordítás miatt nem tudom ajánlani szlovák kiadását. Olvass tovább

a halogatás királynője, aki szeret fotózni és könyvekről írni. emellett imádom a kávét és az indie zenét!

A szerzőről

Pittsburgh-ben (Pennsylvania) nőtt fel, és a Dél-Kaliforniai Egyetemen forgatókönyvírást tanult. Első filmje, a Négy sarok a premieren a Sundance Filmfesztiválon lett, és a chicagói földalatti filmfesztiválon elnyerte a legjobb képet. A Jericho poszt-apokaliptikus sorozat társszerzője és producere, amely bekerült a televízió történelmébe. Adásának lemondása miatt a csalódott rajongók 20 000 kilogramm diót küldtek a televíziónak. Charlie apró titkai az egyetlen irodalmi műve. A filmadaptáció, amelyhez a forgatókönyvet írta, Logan Lerman és Emma Watson főszereplésével, 2012 őszén volt a világpremierje.

Kiadás

1990-ben tíz könyvrajongó szerint ideje bővíteni a szlovákiai kiadók kínálatát. Hamarosan megalapították az IKAR kiadót, amelyet manapság az olvasók a legnagyobb szlovák kiadóként ismernek. Az IKAR fennállása alatt több ezer címet és többféle műfajú bestsellert adott ki, amelyekből több mint 34 millió példányt adtak el ügyesen. Az IKAR Kiadó az IKAR, a Príroda, az Odeon, a YOLi, a Stonožka és az Ajna márkákat fedi le portfóliójában.

IKAR zászlóshajó a könyvcímek legszélesebb skáláját képviseli. E márkanév alatt minden olvasó megtalálja a miénk bestseller szerzők, évek óta igazolt nevek, sikeres szlovák szerzők aj fiatal könyveket debütánsok. Az IKAR márkanév alatt kiadjuk például J.K. Rowling, Dan Brown, Jo Nesbø, David Lagercrantz, de természetesen híres szlovák íróktól is, köztük Táňa Keleová-Vasilková, Jozef Karika, Jozef Banáš, Veronika Homolová-Tóthová, Soltész Arpád, Kristína Tormová és még sokan mások.

A márka erős pontja Természet széles spektrumú nem szépirodalmi irodalom az egész család számára: népszerű tudományos könyvek, enciklopédiák, képes kiadványok, de szakmai címek és tankönyvek általános és középiskolák számára is. A legnépszerűbb képviseletek olyan népszerű műfajokkal rendelkeznek, mint az egészség, az életmód, a gasztronómia, a természet, az oktatás és a hobbirodalom.

Márka ODEON azt jelenti crème de la crème kortárs és klasszikus világpróza. A világirodalom kortárs és klasszikus nagyjainak csúcsműveit hozza. Az ODEON World Classics kiadásban F.M. művei láthatók. Dosztojevszkij, Ernest Hemingway, L.N. Tolsztoj, William Shakespeare, Fernando Pessou, F.S. Fitzgerald és még sokan mások. Az ODEON Edition Contemporary World Literature olyan világtehetségek aktuális műveit hozza Szlovákiába, mint Harper Lee, az irodalmi Nobel-díjas Kazuo Ishiguro, a Man Booker-díjas Paul Beatty, Celeste Ng, Eka Kurniawan, Paolo Cognetti, Delphine de Vigan, Karl Ove Knariedgå Jelinek és mások.

Százlábú könyvbarát 0 és 12 év közötti gyermekek. A százlábú állat szimbóluma kifejezi a gyermekirodalom tematikus és műfaji sokszínűségét. Gyermekolvasóknak cseh és külföldi szerzők szépirodalmát, verseit és népszerű tudományos irodalmát kínálja. Egy jól hangolt és kitartó Százlábú évről évre lépésről lépésre bemutatja a gyerekeket Písmenkovo ​​földjétől egy fantáziával, tudással és több éves tapasztalattal teli könyvvilágig, amelyet egész életükben meg fognak őrizni. A százlábú arról álmodozik, hogy minden gyermek legalább 100 könyvet olvas! Gyönyörűen illusztrált szórólapok, csodálatos könyvtörténetek a világ legjobb, de szlovák szerzőktől is és az illusztrátorokat Százlábú rendszeresen eljuttatja gyermekeink olvasóihoz. Az olyan nevek, mint Emilia Dziubakova, testvérek Fanovci, Oksana Bula, Tina Minorová, Adrián Macho, Ľuboslav Paľo, Zuzana Štelbaská, Ivona Ďuričová, Roman Brat és még sokan mások, ennek a kiadásnak a révén találkozhatnak fiatalabb és nagyobb gyerekekkel.

YOLi műfajban az irodalomra összpontosít fiatal felnőtt egy új felnőtt, így elsősorban a 13-21 év körüli "fiatal felnőttek" számára. A kortárs művek fordításainak széles skáláját kínálja, a disztópiától vagy a fantáziától a romantikáig. Számos világhírű szerző kap helyet itt, köztük John Green, Jamie McGuire, Lauren Kate, Erica Johansen, Anna Todd és Rainbow Rowell.

Az IKAR portfóliójának legújabb kiegészítése a márka Ajna. Könyveket hoz önsegítő és ezoterikus. Különösen örömet szerez azoknak az olvasóknak, akik boldogságra és folyamatos önfejlesztésre vágynak, és akiket elbűvölnek a menny és a föld közötti rejtélyek és rejtélyek. Ajna olyan világhírű szerzőket hoz el, mint Lorna Byrne, Rhonda Byrne vagy Neale Donald Walsh.

A sajátja számára Az IKAR 30 éves fennállása számos szakmai és olvasói díjat nyert, mint például az év kiadója, az év legszebb könyve, szlovákia legszebb könyve vagy művészi fordítások díjai.