A LEXIKA-nál gyorsan, minőségileg és elfogadható áron biztosítunk fordításokat. Bármely latin nyelvű szöveg fordításával felveheti velünk a kapcsolatot. Megbízhatóan biztosítjuk Önnek a személyes dokumentumok és a hivatalos dokumentumok fordítását latinról szlovákra és csehre vagy más európai és világnyelvekre.

Leggyakrabban hivatalos dokumentumokat, okleveleket és szakmai szövegeket fordítunk latinra és latinra.

fordítások

5 ok a fordításra velünk

  1. Kiváló minőségű latin fordításokra támaszkodunk.
  2. Az Ön igényeinek megfelelő fordításokat végzünk.
  3. Betartjuk a megbeszélt szállítási határidőket.
  4. Profi fordítókat alkalmazunk. A szövegeket mindig egy adott terület szakértője fordítja le.
  5. A hatékony és jobb fordításokhoz modern eszközöket használunk.

A hivatalos és közös dokumentumok fordítását latinból szlovákba biztosítjuk a legkülönbözőbb területeken, például gazdasági, technológiai, jogi vagy orvosi szövegekben.

A fordítói és tolmácsszolgáltatások terén végzett több mint 20 éves tevékenységünk során több tízezer fordítási projektet valósítottunk meg számos hazai és külföldi vállalat számára.

Szolgáltatásaink minőségét legjobban vevőink referenciái bizonyítják, akik számára a latin nyelvre és a latin nyelvre fordítások preferált szállítójává váltunk. Ügyfeleink a professzionalizmust, az elfogadott feltételek betartását és a fordítás gyorsaságát értékelik leginkább.

Ahogy mi csináljuk?

Fordítók - szakemberek

A LEXIKA-nál olyan fordítókkal dolgozunk együtt, akik több mint 120 szakterület szakértői. Alaposan elemezzük az egyes fordításra szánt szövegeket, és latin fordítóink közül kiválasztjuk a legmegfelelőbb nyelvészt latin és nyelvi szempontból.

Nemzetközi szabványok

2009 óta a LEXIKA minőségirányítási rendszerét évente ellenőrzi a neves TÜV SÜD könyvvizsgáló cég, amely ellenőrzi, hogy megfelel-e a szabvány szigorú követelményeinek. A minőségbiztosítási rendszer betartása garantálja az összes követelmény szisztematikus feldolgozását, valamint a nyújtott szolgáltatások és a szállított termékek magas színvonalát. Javasoljuk a szövegek fordítását az ISO 17100 szabvány követelményeinek megfelelően, amely megfelel a fordítók, auditorok és a fordítás teljes folyamatának minőségi követelményeinek.

Modern technológiák

A fordítási folyamat minőségét és hatékonyságát pozitívan befolyásolják a modern szoftverfordító eszközök, amelyeket fordítóink a munkahelyen használnak. Legnagyobb előnyeik közé tartozik különösen az egységesen használt terminológia és a latin fordítás költségeinek csökkentésének lehetősége.

Minőség ellenőrzés

A fordítások minőségének ellenőrzéséhez a legújabb szoftvereszközöket használjuk, és nem felejtjük el, hogy minden fordítás a minőségellenőr figyelő szemével jár. Például ellenőrizzük az ügyfél által definiált terminológia helyes használatát, a helyes fordítási eljárás betartását, az összes revízió és nyelvi korrekció megvalósítását, valamint a fordítás grafikus oldalát.

Hasznosak lehetünk az Ön számára?

Vegye fel velünk a kapcsolatot, és mondja el, miben tudunk segíteni.

Halott nyelv? Nem igazán.

A latint úgynevezett ún halott nyelv, vagyis olyan, amelynek már nincs anyanyelvű anyanyelve. Igaz, hogy a latinnak már megvolt a dicsőség ideje, de a "halott" szó még mindig kissé szélsőségesen hangzik.

A latin fennmarad például a belőle kialakult román nyelvekben, de a modern idők különböző tudományaiban is. Ebben a cikkben arról olvashat, hogy a jog, a biológia és az orvostudomány nem nélkülözné. Hosszú évszázadok óta ez a tudósok nyelve, és még a XX. Század elején is, gyakran a göröggel együtt, az oktatás általános alapjának tekintették. A latin továbbra is a Vatikán hivatalos nyelve - ott még az ATM-eknél is megtalálhatja, amikor nyelvet választ. A latin ma is megőrzi bizonyos mértékű időtlenséget és nemességet, és néhány szó vagy néhány klasszikus állítás ismerete biztosan nem káros. Azonban, ha valaki túlságosan sérteget téged a latin nyelvével, csak válaszolj: "Quidquid latine dictum sit, altum videtur" - "Bármi, amit latinul mondanak, fenségesen hangzik."

Az ókori világ Lingua franca

A latin név az olasz latin törzs által lakott Latium régió (ma olasz Lazio) nevéből származik. A forgatókönyv, amelyet latinként ismerünk, a mai Olaszországból származik. A szemita, a föníciai, de a görög ábécé gyökerei is vannak. Az írott latin eredetileg nem rendelkezett írásjelekkel, csak nagybetűket, azaz nagybetűket ismert, sőt szóközöket sem tartalmazott - részben a helytakarékosság érdekében, ahogyan a kis viasztáblákra írták. Ezért a kifejezés, ill. metafora, tabula rasa. Becslések szerint a legrégebbi latin felirat a Kr. E. 7. századból származó ruházati csatot tartalmaz. találtak Palestrinában.

A latin fejlődése több időszakra osztható, és szorosan összefügg a rómaiak és az ókori Róma terjeszkedésével. Kr. E. 265 körül A rómaiak meghódították a görög kolóniákat, amelyek nyelvüket görög szavakkal gazdagították, de az ókori latin nyelvre az etruszk vagy az osztite is hatással volt. Kr. E. 1. században nagy nyelvi fellendülést jegyeztek fel. Fejlődött az irodalom és a szókincs, a latin megtisztult a népi elemektől. Jól ismert szerzők jelentős művei jöttek létre - Cicero, Caesar, Varr és mások. A klasszikus latin a rómaiak hatalmával együtt elterjedt, és az ókori világ lingua franca-jává vált.

Nem szabad megfeledkeznünk a népi latinról sem, amely a klasszikus mellett létezett, és ez a két nyelvréteg befolyásolta egymást. A népnyelvből (sermo vulgaris) a román nyelvek a 9. század körül fokozatosan alakultak ki. A Nyugat-római Birodalom bukása után a latin hatása csökkent, de a középkorban is megtalálta a helyét. A modern kor beköszöntével és a középkor hanyatlásának leküzdésére tett erőfeszítésekkel a latin fontos pozícióba került. A római katolikus egyházból származó latin is ebből az időszakból származik.

Lorem ipsum

Valószínűleg nem érdekli, hogy a latinban hat eset, öt főnévi deklináció vagy négy igekötés szerepel, hacsak nem tudod, hogyan kell olvasni például az Ovidiusnak tulajdonított állítást - "Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo", amely átvitt értelemben a "türelmünk. a rózsa hozza" kifejezésként fordítható. A megoldást rád hagyjuk, de érdekelheti, hogy még a latinnak sincs egységes kiejtése. A klasszikusban azt mondanánk, hogy Cicero "Kikero" és Caesar "Kaisar". Latinul, amelyet ma a római katolikus egyház használ, az olasz, "Čičero" és "Česar" hatásának köszönhetően. Ez azonban nem minden országra vonatkozik, például a latin szlávok "C" -et szokásos "C" -nek írják.

Lehet, hogy észrevette a címet, és azt mondja, hogy valószínűleg látta valahol, de nem tudja, mit jelent. A Lorem ipsum egy ál-latin szöveg, amelyet az oldal elrendezésének, folyóiratoknak vagy más nyomtatásnak grafikus tesztelésére használnak. Pontosan azért nem vonja el a figyelmet a grafikus elemekről és az elrendezésről, mert értelmetlen, és nem kezdünk bele.

Végül hozunk egy kis gyors latin tanfolyamot: Salve - Szia, Nullo intellego - Nem értem, Quaesō - Kérem, Gratias vobis ezelőtt - Köszönöm, Adiuva! - Segítség!, Bene sapiat - Jó ízlés, Ubi sunt latrinae? - Hol van a mosdó? Soha nem tudhatod, hogy ezek a kifejezések mikor jutnak el hozzád!