Készítette: Mgr. Monika Koncošová

cseh nyelvből

SZAVAK GYŰJTÉSE KÜLFÖLDI NYELVEKBŐL:

Az idegen nyelvű szavak letöltése mindig is általános módszer volt az összes nyelv szókincsének gazdagítására és bővítésére.

Ezért nem negatív jelenség egy adott nyelvben, éppen ellenkezőleg.

Az idegen szavak, a kölcsönzött szavak jelentősen gazdagítják nyelvünket, javítják a kommunikációt, a kifejezést.

Ez a jelenség összefügg a tudomány és a technológia, a természettudományok és más tudományágak fejlődésével, de az emberek jelentős vándorlásával is összefügg.

Példák - származási szavak:

gótikus - kenyér, pohár, szamár.

latin - kereszt, olaj, tanuló, kehely, templom, szokások, imádkozás, cím, aréna, regula, közjegyző, palota, pont, képlet, lineáris. - főleg a vallás terjedésével függtek össze.

német - hagyma, szín, cukor, konyha, fal, papír, köszönöm, muszáj, ártani, tanácsot adni, ostor, költség, morgás, slacker (mellény), fusakle (zokni), kihajtás (tiszta), cseh (mentés), győzelem ). - elsősorban kézművességgel, építéssel, mezőgazdasággal kapcsolatos szavak. A 12. század körül érkeztek hozzánk, a német gyarmatosítás időszakára.

román - bryndza, geleta, kľag, strunga, putera, žinčica, bača, salaš - ezek elsősorban a hegyi gazdálkodáshoz kapcsolódó szavak. A 12. század környékén is eljöttek hozzánk. A Kárpátok wallachiai gyarmatosításának idején.

Magyar - böfögő (bölcső), ölyv (bajusz), választň (ossoh), kelčíky (kiadások), fiok, korbáč, néna (néni), teher, kígyó, kocsi, oldomáš, šiator, kefe - e szavak elterjedése elsősorban a szlovákok és a magyarok ezeréves együttélésével függ össze.

olasz - kadencia, fagott, zongora, operett, basszus, szoprán, csembaló, mérsékelt, concertina, finom, andante, adagio. - Ezek elsősorban a zene területének szavai.

orosz Veszna, ragyogás, öböl, furcsa, fedélzet, levegő, tőkehal, borostyán, csonk, vidám, fő, terület, jólét, végül munka, szokások, előnyös, színész, duma, perst, csésze, bolsevik, kolhoz, szovjet, komszomol, újító, műhold, hírszerzés, idősebb, ellenőrzés, káder, lunochod, huligán. Orosz szavak két időszakban érkeztek hozzánk. Az első a szlovák nemzeti ébredés időszaka volt (19. század), másokat a második világháború befejezése után adtak hozzá.

Francia - cím, szőke, prospektus, garázs, szálloda, nyakkendő, miniszter, divat, plüss, muszlin, montázs, karamell, koszorú, protézis, bajnok, regény, műfaj, vakok, pecsét, matrica.

angol - gól, futball, röplabda, kosárlabda, szabálytalanság, szörfözés, les, büntetés, pontok, derbi, sprint, tenisz, klub, megálló, természetjáró, mez, boksz, rock and roll, róka, foxtrott, puding. - a szavak elsősorban a zene területéről származnak.

cseh - mesék, anyag, sorrend, állat, benyomás, nevezetesen cél, cukrászsütemény, szándék, hangulat, elemzés, betegség, elmélkedés, alkotmány, kijelentés, megosztás, visszapattanás, alsóbbrendű, délután, fokozatos, azonban rádió, fogyasztás. - a cseh nyelvből volt a szlovák a legtöbb szó. A cseh nyelvből átvett szavak elsősorban a szlovákok és a csehek 60 éves együttélésével voltak összefüggésben egy államban.

fényesít - halom, hazugság, forrás, rajz, pép, heg, olaj.

bolgár - joghurt, masztix, tömítőanyag.

Szerb és horvát - osztag, gyakori, fiú, lombik.

ukrán - lépés, cinchona.

norvég - szlalom, telemark.

dán - fjord.

holland - növényvilág, lakmusz.

litván - borostyán.

finn - szauna, tundra, lepényhal.

etióp - kávé.

héber - goj, hosana, moloch, jeremiáda.

török - gyermek, kaftán, kefir, kán, janicsár.

japán - harakiri, kimonó, dzsi-dzsuzu.

ausztrál - bumerág, dingó, kivi.

FRAZEOLÓGIA:

FRAZEOLÓGIAI EGYSÉGEK - megállapított kifejezések, amelyek két-három szóból állnak, vagy mondat formájában. A frazeológiai egységek mindig figuratívak. A frazeológia tanulmányozásával foglalkozó tudományt frazeológiának nevezzük.

A stabil kapcsolatok/frázisok a következőkből állnak:

Legalább két szó : van egy párjának, még mindig egy lánynak volt, csinos, mint egy kép, fehér, mint a kréta.

A mondatból : öntsön olajat a tűzre, dobja a falra a borsót, legyen nagy szeme, éljen magas lábon.

A mondatból : Aki megrúgja a másik gödröt, maga esik bele. Medard cseppje, negyven nap. A farkasról beszélünk, a farkasról az ajtó mögött.

Ahogy a hegyet hívják, úgy hallatszik a hegyről is.

A vállára vette a lábát.

Tövis legyen az oldalán.

Ez az ő Waterloo

Ha engem sütöttél, egyél meg engem is.

Harc a szélmalmok ellen.

Egyéb frazeológiai egységek:

húzza ki a sarkakat a házból

senki nem harap meg az orrától

dobja a falra a borsót

iskola pad

kenyértörésre jön

makacs, mint az öszvér

a robotnak nincs szaga

egy légy esett az orrára

mondjuk lapát után

nem mozdul egy ujjal sem

egy teáskanál vízbe fojtja

megzsírozta a zsebeit

egy légy esett az orrára

tegyen valakit a vállára

A frazeológiai egységek között vannak közmondások, pranosztikák és mondások is.

Példabeszédek és mondások - kifejezze népünk bölcsességét, érzékét, szellemességét és mentalitását:

Mint anya, mint lánya.

Munka ég a keze alatt.

Mindkét keze maradt.

Nincs fájdalom, nincs nyereség.

Aki nem dolgozik, az ne egyék.

A feje ragyogott.

Ki hordana mindent a fejében.

Hülye kétszer vásárol.

Akik nem lusták, azok zöldek.

Milyen munka, milyen munka.

Aki megrúgja a másik gödröt, maga esik bele.

Pranostiky - előrejelzések a jövőbeni dolgokra, különösen az időjárásra:

Saint Barbara szánkót húz az udvarra.

Elhaladtak a mocsárnapon, a szán végén.

Még mindig hideg van a Három Királynál.

Katalin a jégen és a karácsony a sárban.

Amikor októberben ragyog, a tél közel van.

Michal tüsszentett a hidegben.

A medve Martinnál kel ki.

Szeptember - a terepről ber!

Jakub és Filip számára minden hársfa zöld.

Ismétlés:

Magyarázza el a szókincs kifejezést!.

Sorolja fel a szókincs gazdagításának módjait.

Magyarázza el az idegen szavak szlovák nyelvbe való behatolásának jelentését.

Referenciák:

CALTÍKOVÁ, M., TARÁBEK, J.: Přehled gramatiky a pravopisu slovenského jazyka. 4. kiadás 2009. Didaktis Bratislava. ISBN 978-80-89160-66-2

HINCOVÁ, K., HÚSKOVÁ, A.: Szlovák nyelv a középiskolák 1. - 4. évfolyamához. 2. kiadás 2009. SPN Pozsony. ISBN 978-80-10-01772-0

SZLOVÁK A PÁLMÁN. 1. kiadás 2001. Természet Pozsony. ISBN 80-07-00362-2

TESZTEK 2007 - SZLOVÁK NYELV. 1. kiadás 2006. Didaktis Pozsony. ISBN 80-89160-39-5

GYŰJTEMÉNY A SZLOVÁK NYELVBŐL. 3. kiadás 1993. Didaktis Pozsony. ISBN 80-85456-27-3