hogyan
Ebben a cikkben megnézzük nagyon egyszerű teszt, melyik nem tudja helyesen válaszoljon a legtöbb angol tanárra, és így sem hallgatóik. Így néz ki, amikor a szlovákok félig angolul és félig szlovákul beszélnek. Ugyanakkor elég volt megtanulni az angol alapokat, amelyeket minden jó angol tanár biztosan megtanul kicsomagolva. És így jön létre a halom téveszmék az interneten.

Az alábbiakban 2 kérdést kell feltenned a tanárodnak, esetleg a leendő tanárnak. Ezek rendkívül alapvető kérdések, amelyekre egy jó angol tanárnak meg kell válaszolnia az alábbiak szerint.

Hadd fordítsák le ezt a két kifejezést:

  • Megyek = ………
  • Megyek = ……….

A teszt lényege, hogy mindkét kifejezést egy szóban kell lefordítania. Egy szóban. Nincs több falu. Mert abban a pillanatban, amikor erről beszélni kezdenek, mielőtt lefordítanák, legyen óvatos. Ez körülbelül teljes angol nyelvtudás, amit általában néha megtanulnak az első órákban. És ha ezt nem tudják ... akkor hogyan tudhatnak sokkal nehezebb dolgokat? Például. hogyan lehet helyesen lefordítani az összes angol "idõt" szlovákra? Hogy azt mondták neked, hogy csináld nem fog? Mert ezekben az időkben szlovák nem rendelkezik? Ha ezt meg merik mondani, akkor gyorsan tőlük elfutni, és keressen mást. Vagy keverje össze őket, mint a legtöbb szlovák, ha akarja. Mert soha nem fogsz ilyen angolul foglalkozni tudd rendesen. Az angolok szempontjából pedig úgy fogsz beszélni, mint Winnetou. Legjobb esetben. Amit valószínűleg nem akarsz.

Szóval milyen helyes fordítás a fenti mondatok? Pontosan ilyen:

  • Megyek = megyek
  • Megyek = járok

Ha a tanárod elkezdett valamit összezavarni azzal kapcsolatban, hogy az első „Jelen van folyamatosan”, vagy jobb esetben ez futási idő, és akkor használják, ha a történetnek még nincs vége, mondd el neki köszönöm a hajlandóságot és elbúcsúzunk tőle. Mindenképpen ezt nem lesz jó angol tanár. A maga részéről abszolút képtelenség tanulmányozni és megérteni alapok Angol nyelven, és kapcsolja össze őket azzal, amit a gyerekek már megtanulnak a szlovák nyelvről általános iskolában. És ha nem ismeri az alapokat, hogyan építhet rá? Vagy másképp - ha rossz alapokkal rendelkező házat épít, akkor számíthat arra, hogy állni fog? Egy ideig, igen, amíg az egész nem kezd szétesni. De aztán jön óra igazság. És ugyanez vonatkozik a rossz alapokkal rendelkező angol nyelvre. Ne számíts rá, hogy egyszer így megismered.

Egyrészt részben igaz, hogy nincs angol nyelvünk szlovákul. Mert nyelvtanilag így van ez nálunk nem hívjuk. De ez nem azt jelenti, hogy nincs nálunk. Csak hívjuk másképp. Pontosabban, az elsőt - az angol "Present Continuous" - szlovákul "az ige jelen idejének, tökéletlen alakjának, egyszeri eseménynek" nevezik. A második - az angol "Present Simple" - szlovákul "ige jelen idejének tökéletlen formája, ismétlődő cselekvés". A szlovák sokkal összetettebb és fejlettebb nyelv, mint az angol, ezért bonyolultabb. Megerősíti neked mindegyik nyelvész. És ha valaki talál rövidebb nevet, boldog leszek.

Amint láthatja, a fordítás egyáltalán nem bonyolult, ha tudja. Ha azonban inkább angol tanár vagy leckéket mond a könyvből, ezért ne várd, hogy valaha is megértsd. És hogy tudni fogja, hogyan kell megfelelően használni. Biztosan nem lesz jó angol tanár. És szótár segítségével megtanulhat szavakat és te magad. Winnetou szinten ez elég, és ennyi ingyenes.

A jobb megértés érdekében meg is említem egyéb példák:

  • Repülök = letím + —– + Repülök = lietam
  • Futok = futok + —– + futok = futok
  • Tanítok = tanítok + —– + tanítok = tanítok
  • Eszem = jem + —– + eszem = jedávam
  • Olvasok = olvasok + —– + olvasok = olvasok

Ha ez meglep, ne csinálj belőle kemény fejet. Eddig talán azoknak az embereknek az 5% -a fordult elő helyesen, akiknek adtam. És mindannyian egyöntetűen ezt állították tudják angolul. Azonban ismerje el, hogy nem tudok valamit, és megtanulom, nem szégyen. Teljesen normális ember viselkedése. A előny az élethez. Mert legalább tudom, hol vagyok javítani. És minél jobban tudok valamit, annál többet tudok rá építeni, és annál jobban meg tudom csinálni akkor használni. Alternatív megoldásként, ha angol cikkeket és könyveket tanulmányoz, meg fogja érteni sokkal pontosabb, még pontosan azt is, amit a szerző mondani akart. Mert az oktatásban nincs rosszabb tragédia, mint "Nem lehet lefordítani", ill. "Valami ilyesmi és ez". Különösen, ha te magad követed.

Ez egy járvány, amely egyre inkább terjed Szlovákián, annál is inkább. És csak hatékonyan léphet fel ellene oktatás. Lebo őszinte válasz ez nem "Nem lehet lefordítani", de "Nem tudom lefordítani". Amit egyesek elkerülnek a képzeletbeli képvesztés miatt. De nem jó angol tanár.

Ismerek néhányat közületek lerobbant rózsaszín világ. Mivel az angolt nemrégiben itt mutatták be a világegyetem legtökéletesebb nyelve, és a szlovák, mint a legfontosabb hulladék. És egyik sem az helyesen. Másrészt itt mindenki úgy játszik, mintha tudják angolul. De próbáljon meg például megkérdezni egy angolt, amikor Pozsonyban jár, hogy melyik Angol üzletnevek ez igaz? Talán minden ötödik. Még akkor is, ha szerencséd van. Csak a többin vigyorognak, mert minden elmaradott országban láttak már ilyen paškvilt. Úgy tűnik, csak itt beszélünk angolul mindenki.

De amikor megteszik Londonba, így ezt nem is kérdezhetik melyik peronról indul a vonat. Szándékosan hányan ismeritek? Azt hitted egyszerű? Végül is „Melyik peronról indul a vonat?” . Így működhetnek a fordítások a cseh és a szlovák vonatokon. Viszont amikor eljön pl. a londoni Kings Crossnál, tehát személyzete nem fogja megérteni, ha véletlenül nincs sok tapasztalatuk a kvázi angol nyelvtudással kapcsolatban. Helyes azt mondani: "Melyik peronra hív a vonat?". Meglepetés? Legalább tudod, hol vannak a tartalékaid. És ha már legalább néhány hónapja professzionális informatikai tanfolyamokat oktat az Egyesült Királyságban, akkor beszélhetünk arról, hogy mi ez jó kontroll angol.

Néhány nappal ezelőtt néhány ember maradványait láttam a táblán angol órák, amelyet ott remélhetőleg jó angol tanárnak hagyott. A következő mondatokat írták oda:

  1. A pilóta repült ezen az útvonalon gyakran.
  2. A pilóta repült ezen az útvonalon sokszor.

Kinek van bátorsága ezt lefordítani pontosan szlováknak, hadd számoljon be Žinčice elvtársnál…. De nem, elég könnyen, ha valaki elmagyarázná neked, hogyan működik morfológia szlovákul múlt idő, vidy igék és hasonló dolgok. Amit minden jó angol tanárnak tudnia kell, kivétel nélkül. Tehát a következő fordítás nagyon egyszerű:

  1. Pilóta lietaval ezen az útvonalon rendszeresen.
  2. Pilóta zaletel ezen az útvonalon sokszor.

Hogy eddig csak stílusosan tudtál valamit "Múlt futási idő" stb? Szóval üdvözöljük Szlovákiában. Hogy velünk van gyakran nem használja? Még angolul sem. Azonban itt arról beszélünk, hogyan lehet ezt megtenni helyesen fordítja, és nem arról, hogyan gyakran Használt.

Nem magyarázok el más dolgokat. Innen vannak az angol tanárok. Ön nagyon jó, aki ezt elmagyarázza neked 2 perc alatt, hogy tudd gondolkodás nélkül használni. Szerencsére volt egy ilyen tanárom. És erősen ajánlom, hogy ugyanazt kapja. Vagy jobb. Hogy te akkor tökéletesen tudták Angol nyelvű szöveg, amely az internetnek köszönhetően jelenleg valószínűleg a világon a legtöbb. És a szlovák nyelvre készített fordítás szerint, amelyből az egészséges táplálkozásról szóló blogok többsége készült, azonnal értékelni tudták fordítói minőség. És a későbbi téveszmék, amelyek a rossz fordításból származnak.

És mi a tapasztalata az angol tanárokkal? Ossza meg tapasztalatait az alábbi megjegyzésekre.