Mindegyikőtöknek biztosan volt alkalma kóstolni ázsiai ételeket, akár Ázsiában utazik, akár egy kínai bisztrót látogat meg egy bevásárlóközpontban, ahol a mosolygós vietnami srácok megraknak egy tányér tele Kung-pao csirkét és annyi savanyú levest csak a tálból folyik ki. De gondoltál már valaha a kung-pao csirke történetére, és mit is jelent valójában a név? Talán igen, talán nem. Amióta Tajvanra jöttem, gyakran gondolkodtam ilyeneken.
Ha nem véletlenül eszem Seven Tizenegyből származó sült édesburgonyát, időről időre elmegyek Taipei kis utcáira, ahol a Google Maps elveszíti erejét, és csak a tájékozódási képességeire kell hagyatkozni. Nincs tájékozódási képességem, ezért sokszor csak elkalandozok, és új illatokat és benyomásokat fedezek fel. Ezeknek a vándorlásoknak köszönhetően néha sikerül felfedeznem a bájos kis grilleket, ahol a székek helyett sörösládák vagy éppen ilyen szekerek vannak a sikátor sarkán, ahol főtt brokkolit, tofut vagy disznóvért vásárolhatnak. Szépen adják az egészet neked zacskóban, még leveshez is. Ilyen hordozható furulya.
Na, térjünk vissza arra a Kung-Paóra. Itt we Gong Bao Ji Ding-nek hívjuk. Kicsit másképp is néz ki. Szlovákiában ezt az ételt az ízlésünkhöz igazították. Kínában Tu Ben Tu Hua-nak hívják: szó szerint lefordíthatnánk "átalakulás az eredeti talajba" vagy egyszóval: lokalizáció. Bár személy szerint úgy gondolom, hogy egy ilyen klasszikus Gong Bao Ji Ding nagy siker lehet Szlovákiában. De ami a legjobban elbűvöl ebben az ételben, az a neve. Ong Gong Bao kínaiul a palota védelmezőjét jelenti.鷄丁 Ji Ding csirke darabokat jelent. Ezért arra gondoltam, hogyan lehetne lefordítani szlovákra. A következő lehetséges verziókat találtam ki: "Csirke darabok à la Palace Protector", "Palace Protector és csirke darabok", "Csirke darabok a Palace Protector-tól", "Palace Protector csirkék darabokhoz". A vezetéknév valószínűleg nem állna. Kíváncsi vagy, miért a palota védője? Nos, a palota védője, Ding Baozhen úr találta ki ezt az ételt több mint száz évvel ezelőtt. Vraj.
De a Gong Bao Ji Ding nem az egyetlen érdekes nevű étel. Az egyik kedvenc ételem itt Tajvanon az iao 包 Xiao Long Bao. "Kis kosár gombóc". Nagyon vékony tésztából készül, darált sertéshússal és aszpikkal töltik meg. A kis kosarakat ezután valódi kosarakba helyezik és párolják. Gőzölés közben az aszpikus feloldja és megtölti a gombócot lével. Minden gombóc olyan, mint egy szendvics, de étkezéskor nagyon vigyázni kell, mert a lé belül nagyon forró. Szerencsére van egy speciális módja ezeknek a gombócoknak a fogyasztására. Először egy kis lyukat készít a gombócban, beszívja a levet a lyukon, majd áztassa a gombócot a szószba, és hámozza be a szájába. Lahoda. Egészen a közelmúltig azt gondoltam, hogy Xiao Long Bao "Kis sárkányzsákokat" jelent, mert a sárkány (龍 Hosszú) és a kosár (籠 Hosszú) szó kínai karakterei nagyon hasonlóak, de van egy különbség közöttük: bambusz (竹 zhu). Csak annyit kell tennie, hogy a sárkányjel fölé írja a bambusz jelét, és megvan a kosár szó. Hogy őszinte legyek, még mindig úgy gondolom, hogy a "Little Dragon Bags" név jobban hangzik.
Kínai újévi ünnepségek alkalmával volt alkalmam nagyon érdekes ételeket kóstolni. Abban az időben egy tál levessel töltöttek meg, amit hívnak: 佛跳墻 Fo Tiao Qiang "Buddha átugrik a falon". Ugyanis egy Buddha, aki nem eszik húst, átugrik a falon emiatt a leves miatt.
Nem szabványos elnevezésű étel is o 皮 老 Lao Pi Nen Rou. Szójaszószos tofu. A tofu arany színű, nagyon puha és puha. Ezért hívják "Régi hús húsának". Megtennéd?
gyöngy tej tea
Egy másik finomság egy édes hordóból származik, és is 糖 Long Xu Tang néven szerepel. Sárkány bajusz. A sárkánybajszot rizslisztből készítik, amelyet a szakácsok addig formálnak és nyújtanak, amíg vékony szálakat nem képeznek, amelyek a helyiek szerint állítólag a sárkánybajszokra emlékeztetnek. Szeretném tudni, honnan tudják, mi a sárkány bajusza, de nem kérdezem őket újra. Ellenkező esetben, sárkánybajusz esetén ügyeljen arra, hogy frissek maradjanak, mivel gyorsan romlanak.
Gyöngytejes tea és én
Utolsó, érdekes nevű csemegeként szeretném megemlíteni 珍珠 奶茶 Zhen Zhu Nai Cha-t. Tej tea tápióka golyóval. Ez a fajta tea itt, Tajvanon, Taizhong városában született, a "forrásvíz otthona" nevű étteremben. Fél éve jártam ott megkóstolni a legeredetibb Zhen Zhu Nai Cha-t. Lehet, hogy hallotta angolul a "Bubble Tea" nevét, de nem hiszem, hogy ez megragadja ennek az italnak az eredetiségét.珍珠 Zhen Zhu gyöngyöt jelent. Tehát a szó szerinti fordítás a "Pearl Milk Tea" lenne, és ennek kissé más érzéke van. A tejteában található tápióka golyók valóban olyanok, mint a gyöngyök, és nélkülük nem lenne ugyanaz. Házilag könnyű elkészíteni őket, csak barna cukorra és rizslisztre van szükség. Csak sokáig tart. Szerencsére van egy bolt, ahol minden sarkon van "Gyöngyteás tea", így nem kell mocorognom.
Jó étvágyat.
- Parkoljon úgy, hogy Ön, ne valaki más távozzon a járművével; E napló
- Minden, amit tudnod kell, mielőtt elkezdenéd fényképezni a gyerekeket; Napló N
- A Web Startitup ellopja tőlünk a szövegeket, sok média panaszkodik rá; E napló
- Alkoholos jegyzetfüzet Meggondolatlan utat tettem az országban, és mentőautóval vettem át; Napló N
- 40% kedvezmény a szlovákiai ZľavaDňa egészséges készételekből