Felhívjuk figyelmét, hogy az oldal eredeti nyelvű változatát nemrégiben megváltoztatták. Jelenleg a megjelenített nyelvi változat fordításán dolgozunk.
A megjelenített nyelvi változat hivatalos fordítása nem áll rendelkezésre.
Kattintson ide a tartalom gépi fordításának megtekintéséhez. Felhívjuk figyelmét, hogy gépi fordítást csak kontextuális célokra nyújtunk. A weboldal tulajdonosa nem vállal felelősséget a gépi fordítás minőségéért.
Görögországnak nincs olyan webhelye, amelyen bírósági fordítók vagy tolmácsok szerepelnek. Dolgozunk az adatbázisok és azok elektronikus felületének tervezésén és digitalizálásán.
A büntetőjog területén a görög bíróságok tolmácsolásának és fordításának jogi kereteit a görög büntető törvénykönyv 233–238. Cikke szabályozza. A bírósági tolmácsokat és fordítókat az illetékes bíróság nevezi ki az Elsőfokú Igazságszolgáltatási Tanács által évente összeállított listáról (συμβούλιο πλημμελειοδικών), amelyet a Fellebbviteli Igazgatóság (συμβούλιο εφετ) erősít meg. Rendkívül sürgős esetekben a listán kívüli tolmácsokat kell kinevezni.
A polgári törvénykönyv 252. cikke alkalmazandó a polgári eljárásokra, amely előírja, hogy ha egy tanú, szakértő vagy az eljárásban részt vevő fél nem beszél görögül, akkor a bíróság által kinevezett tolmácsot hívják be.
Ezenkívül a Külügyminisztériumban van egy fordító szolgálat, amely a hatályos törvényeknek megfelelően felelős mind a köz-, mind a magánokmányok hivatalos fordításáért.
Külföldi közokiratok fordítását akkor biztosítjuk, ha az 1961-es Hágai Egyezmény alapján apostille-t adnak az ilyen dokumentumokhoz, és azok hivatalos dokumentumai az egyezmény aláíró államainak, amelyet Görögországban az 1497/1984. Sz. Törvény ratifikált (Government Gazette, A. kötet, 188. sz.).). Minden más esetben az okmányokat a dokumentum származási országában működő görög konzuli képviseletnek vagy az érintett ország görögországi konzuli képviseletének kell hivatalosan igazolnia.
Ezenkívül az ügyvédi kódexnek megfelelően (a 4194/2013. Sz. Törvény 36. cikke, Kormányzati Közlöny, A. kötet, 208. szám) az ügyvéd munkája magában foglalja az idegen nyelvű dokumentumok és a görög dokumentumok fordítását. bármilyen idegen nyelvre. A fordítás jogilag érvényes bírósági vagy bármely más testület számára, ha azt az eredeti dokumentum hiteles másolatához csatolják, és az ügyvéd megerősíti, hogy megfelelő ismeretekkel rendelkezik mind az eredeti dokumentum nyelvén, mind pedig azon a nyelven, amelyre a dokumentumot lefordította. .
Görögországban nincs központi adatbázis igazolt fordítókról vagy tolmácsokról.
Van azonban egy adatbázis a Görög Fordítók Szakszervezetének tagjairól (a Fordítók Nemzetközi Szövetségének (FIT) tagjai), akiknek tagjai magánfordítók (néhányan tolmácsolással is foglalkoznak). Ez az adatbázis lehetővé teszi tolmács vagy fordító keresését nyelv és régió szerint.
Ezen túlmenően a hivatásos fordítókról görög régiókra vonatkozó adatok megtalálhatók a Görög Szakmai Fordítók Szakszervezetének, a Jón Egyetem (FIT tagjai) diplomás tagjai adatbázisában, amelynek tagjai a három nyelv közül kettőre szakosodtak: angol, francia vagy német ( a tagok nyelvi specializációival kapcsolatos információkért közvetlenül az egység felé kell fordulni).
Hogyan találhatunk okleveles fordítót Görögországban
Kapcsolódó linkek
- A Külügyminisztérium fordítási szolgálata (http://www.mfa.gr/ypiresies-gia-ton-politi/metafrastiki-ypiresia/i-metaphrastiki-ypiresia.html)
- Görög Fordítók Szakszervezete (http://www.pem.gr/)
- Görög Szakmai Fordítók Szakszervezete, a Jóniai Egyetem diplomásai (http://www.peempip.gr/)
- Igazságügyi, átláthatósági és emberi jogi minisztérium (http://www.ministryofjustice.gr/) (a görög ügyészek és bíróságok elérhetőségei itt találhatók).
A weboldal eredeti nemzeti nyelvű változatainak tartalmát az érintett tagállamok kezelik. E szövegek fordítását az Európai Bizottság biztosította. Ezért továbbra is hiányozhatnak az eredeti szövegek fordításai, amelyeket később a tagállam illetékes nemzeti hatósága készít. Az Európai Bizottság nem vállal felelősséget az ebben a dokumentumban található vagy benne szereplő információkért. A webhelyért felelős tagállam szerzői jogi törvényeit a jogi értesítésben találja meg.
- Európai e-igazságügyi portál - családügy
- Haver az esti teszthez Victory Vegas 8-Ball - Motorkerékpár-portál
- Vita - Csak veszítse el a cipőjét, és keresse meg a megfelelőt - tervezte Evelyn az Operabálon
- Flexi iskolai bentlakásos iskola portál
- Fitness öv fogyáshoz és sportoláshoz csak 3,99 € már tartalmazza a postaköltséget - kedvezményes portál a