Vizsgáljuk meg az "idegen nyelvű webmutációk" vitatott témáját is. Sok webmester nem osztja a véleményemet. Neked sem kell. De talán ez a nézet jól jön.

elérni

Ha azt tervezi, hogy egy weboldalt több nyelven készít, akkor sok kérdéssel fog találkozni. Mint egy ilyen oldal valójában?

A legegyszerűbb és leggyakrabban alkalmazott módszer az, ha a webhelyén van egy menü, amelyen angol zászló vagy angol szó szerepel. Ha rákattint, a webhely átvált az angol nyelvű változatra. Ez a megoldás egyszerű, gyors, csak kéznél van a fordítás.

Gyakori jelenség, hogy a vállalatok egy weboldalt hoznak létre azzal az elképzeléssel, hogy annak legalább kétnyelvűnek kell lennie. Ugye tartozik? Ezután egy kicsit globálisabbnak tűnik. Szakmai. Érett. Káprázatos. Csináljuk! Előkészítik a dizájnt, és szlovák adatokkal "betáplálják" az egész weboldalt. Aztán megtudják, hogy pillanatnyilag nincs kész fordításuk (azok a mai fordítók, ez annyira elveszi őket), és így várnak. Van egy megálló a weboldalon, ahol kattintás után megtudhatja, hogy a weboldal angol változata előkészítés alatt áll, vagy még dolgoznak rajta.

És működik, és működik ... Gyakori jelenség. Véleményem szerint ez hiba. Ha meg akarja nyitni az angol szakaszt az interneten, akkor csak az összes szöveg befejezése után tegye meg. Miért? A látogató számára hatékony lehet, hogy webhelye két vagy több mutációban van. Azt a benyomást keltheti, hogy erős társaság vagy. De amint rákattint erre az angol verzióra és megtudja, hogy nincs ott semmi, akkor vége. A vigyor ... Azok az izmok, amelyeket a látogatók előtt csináltál, kusza, áttört léggömbbé válnak, tiszta nyelven beszélve: alacsony költségvetésű webhely.

Az angol nyelv feltöltése egy ígéret, hogy kattintás után az angolt is látni fogjuk. De ha kattintás után nem talál semmit, akkor az megígért ígéret. És ez nem erősíti meg a hitelességét. Tehát ha azt tervezi, hogy angolul vagy más fordítással foglalkozik, akkor tegye meg úgy, ahogy kell, vagy ne tegye egyáltalán az internetre. Jobb, ha megvárod, amíg elkészülsz.

Éppen ilyen bemelegítő forduló volt, amikor a többnyelvű weboldalra került. Eddig csak logikai dolgokkal foglalkoztunk. Az ígért vitatott témák csak most kezdődnek. És rögtön egy, a webhelye céljaival kapcsolatos kérdéssel kezdem:

Miért van szükség idegen nyelvű weboldalra?

Nagyvállalatok esetében más játékszabályok érvényesek, mint a kisebb vállalatokra és az egyéni kereskedőkre. A következő szövegben csak a kisvállalkozások többnyelvű megoldásairól fogok beszélni. Ha van multinacionális vállalata, akkor már annyira ismert, hogy más stratégiákat is használhat az internetes marketingben.

A többnyelvű webhely első kérdése egyszerű. Még képes minőségi többnyelvű verziót készíteni? Mert erről van szó. Ha rossz fordítása van, egy ilyen weboldal inkább medveszolgáltatást nyújt Önnek. Könnyebb feladni egy ilyen ötletet, mint félkész megoldást létrehozni.

Képzelje el, hogy talál egy külföldi céget. Szlovák változata is lenne, ahol embereink számára a következő ajánlat lenne:

Kínálunk Önnek termékeket a legfényűzőbb használt Großen Luxus számára, és az Ön számára legkedvezőbb árlistát! Azért jött, hogy most ellenőrizzen téged, hogy kedvezményt kapjon egy bónuszért. ”Hogyan reagálna? Valószínűleg úgy reagálna egy amerikai, ha véletlenül gúnyolódna az angol mutációnk után, ami nem fordítva tip-top.

Ha biztosítani tudja a megfelelő fordítást, akkor tegyen fel egy másik kérdést. Ha valaki külföldről hív, tudok-e egyáltalán kommunikálni vele? A telefonhívásaim vagy az e-mailjeim jó szinten lesznek? Ha nem, fontolja meg a webhely kifizetését. Ha nem tudja, hogyan kell kommunikálni egy külföldi ügyféllel, akkor nem fog bizalmat teremteni. Akkor hiába fordítja fordításba a befektetését - azt a benyomást kelti egy külföldi látogatónak, hogy beszédében tárgyalhat veled. Nos, ha felveszed a telefonját, és valami torzul dadogsz, attól tartok, hogy nem adsz el semmit.

Hamar. Tökéletes nyelvet beszél, 10 éve él külföldön. Következő kérdés:

Lehetséges, hogy külföldről is lesznek ügyfelei?

Érdemes elérni ausztriai és németországi ügyfeleket. Van valami kínálnivalója ezen a piacon? Talán kínál valamilyen regionális szolgáltatást vagy egy termék előállítását. Talán többször olcsóbbá teheti, mint a berlini versenytársa. De egy berlini vállalat nem biztos, hogy megbízik benned. Előnyös ilyen távolságról megrendelni a szolgáltatást? Hogyan fog kinézni a szolgáltatás? Panaszok? Könnyebb nekik fizetniük egy közeli beszállítónak. Félni fognak a szövődményektől, panaszoktól, a szolgálattól. Lehet, hogy nem ez a helyzet, de feltétlenül tegye fel magának ezt a kérdést.

Az alapvető kérdés ezért: Miért kellene egy külföldről érkező ügyfelet tőled rendelnie, nem pedig a hazai beszállítóktól? Ha a kérdésre a válasz csak ár, akkor attól tartok, hogy elég instabil stratégiája van.

Ha úgy találja, hogy a külföldi piac valódi lehetőség az Ön számára, elkezdheti az idegen nyelvű változat elkészítését. De ne nézzen ki olyan társaságként, amely szlovák, angol, magyar vagy német nyelvet tartalmaz a webhelyén. Csak azért, mert látja ezeket a különböző zászlókat az óriáscégek weboldalain, ne utánozza.

A New York-ban vagy Berlinben élő ember számára a szlovák még mindig kissé egzotikus ügy. Lehet, hogy ez nem adja meg pontosan azt a hitelt, amelyre szüksége lehet. És most megfogalmazom a vitatott ortelemet.

Javaslat: Ha önálló piacot tervez külföldön, azt javasolnám

  • az egész webhelyet csak egy és még több nyelven hozták létre
  • az ország domainjén található.

Ez azt jelenti, hogy ha el akarja érni a Németországban élő ügyfeleket, fizikailag helyezzen el mindent, ami a német webhelyével kapcsolatos, Németországban. Németországban rendelkeznie kell domainnal, internetes fogadóval és internetszolgáltatóval. Keressen egy szolgáltatást, amely a vasafirma.de fájlt állítja be az Ön számára.

A "de" utótag a német piacra szánt domain utótag. Ha Ausztriában szeretne vállalkozni, a megfelelő domain a vasafirma.at. Az angol nyelvterületen könnyebb dolgod lesz, a .com utótag általában univerzálisan megoldja.

Ha van idegen nyelvű webhelye, akkor nincs mit keresnie más zászlók után. Ez az én sasom, és nem kell egyetértened vele. Visszatérünk a külföldi weboldal-elhelyezés témájára.