Ľubomír Feldek Bohdan Ihor Antonyč ukrán költőről beszél
"Összezavarodott gyermek vagyok, a nap a kesudió alján van"
Az egyik legfontosabb ukrán lírai költő, Bohdan Ihor Antonyč írt magáról, akinek századáról megemlékezünk. 1909. október 5-én született a Gorlice melletti Novycjában, Lemkovščina (a mai Lengyelország) területén, és 1937. július 6-án halt meg Lvivben. Falusi pap családjából származott, és miután befejezte a szanoki lengyel gimnáziumot, szláv filológiát tanult a Lvivi Egyetemen. Az 1930-as évek rövid életében három versgyűjteményt jelentetett meg (Üdvözöljük az életben, Három gyűrű, Oroszlán könyve), kettő posztumusz - A zöld evangélium a Forgások. Versei szlovákul jelentek meg Az ifjúság gyűrűi (Prešov, SPN-OUL 1966), amelyet ukrán Mikuláš Nevrlý irodalomtudós készített, tíz év alatt jelent meg válogatása költészetéből Elvarázsolt pogány a kelet-szlovákiai kassai kiadóban Ľubomír Feldek fordításában. Vegyeskar számára írt kompozíciót B. I. Antonyč versének töredékeiből Elegia az ifjúság gyűrűjéről Ilja Zeljenka.
Ľubomír Feldek Bohdan Ihor Antonyč ukrán költőről beszél
"Összezavarodott gyermek vagyok, a nap a kesudió alján van"
Az egyik legfontosabb ukrán lírai költő, Bohdan Ihor Antonyč írt magáról, akinek századáról megemlékezünk. 1909. október 5-én született a Gorlice melletti Novycjában, Lemkovščina (a mai Lengyelország) területén, és 1937. július 6-án halt meg Lvivben. Falusi pap családjából származott, és miután befejezte a szanoki lengyel gimnáziumot, szláv filológiát tanult a Lvivi Egyetemen. Az 1930-as évek rövid életében három versgyűjteményt jelentetett meg (Üdvözöljük az életben, Három gyűrű, Oroszlán könyve), kettő posztumusz - A zöld evangélium a Forgások. Versei szlovákul jelentek meg Az ifjúság gyűrűi (Prešov, SPN-OUL 1966), amelyet ukrán Mikuláš Nevrlý irodalomtudós készített, tíz év alatt jelent meg válogatása költészetéből Elvarázsolt pogány a kassai kassai-szlovák kiadóban Ľubomír Feldek fordításában. Vegyeskar számára kompozíciót komponált B. I. Antonyč vers töredékeiből Elegia az ifjúság gyűrűjéről Ilja Zeljenka.
* Antonyč verseinek fordítása több mint harminc évvel ezelőtt jelent meg, amikor felidézi az első találkozását költészetével?
- A kassai irodalmi kiadásban már írok az első fordítási kapcsolatomról Antonyccal. Jerzy Pleśniarowicz lengyel költő felhívta a figyelmemet Antonyčra. Felolvasott belőle néhány verset, és hagyta, hogy kitaláljam, ki írta őket. Sejtettem Jeseninát. Véletlenül nemrég fordítottam le Jeseninát, és újra ellenőriztem, hogy nem tippeltem ilyen rosszul. Valóban nagy a rokonság. Jeseninnek és Antonyčnak közös költői panteizmusa van, minden élő és nem élő egységének érzése. Külön hangsúlyozni szeretném, hogy míg a modern költészetben a hagyományos megszemélyesítést főleg az emberi és az állatvilág behatolása bizonyítja, Antonyčban és Jeseninában egyaránt a költői figyelem főleg a növényekre irányul. A már 15 éves Jesenin verset írt egy juharfáról, és megszívta anyja zöld tőgyét. Vagy hiányzik az egylábú öregember a felnőtt Jeseninából - juhar. És Antonych? Ugyanaz! "A fű nő és Antonych nő. Vagy: "Diaknak a disznóban volt a legszebb lánya - a lányt a juhar szerette. "
* Mit szólíthat meg Bohdan Ihor Antonyč az erős képalkotás és a rendkívüli költői beszéd mellett a kortárs szlovák olvasóhoz?
- Antonyč tegnap, ma, holnap nemcsak a szlovákokat, hanem a versek minden olvasóját megszólítja és megszólítja - tudta, mi a költészet. Több száz és ezer költő van a világon, de érdekes, hogy többnyire tapogatóznak, csak kevesen ismerik olyan biztonságosan, mint Li-Po, Khayyam, Jesenin, Antonych, Lorca. Szlovákiában elsősorban a népi szövegek névtelen alkotói voltak - aztán sokáig semmi, amíg a Nagyszombat csoport meg nem jelent, aztán semmi. Antonyčnak csak az a szerencséje, hogy regionális sarokban született. Egyébként az egész világ már régóta tudta volna, hogy ő az egyik legnagyobb modern lírikus.
* Előttünk van egy bonyolult filozófiai gondolkodású költő, aki azt is megköveteli, hogy a fordító megtalálja a poétika rejtélyének kulcsát. Mi volt az antonyci költészet rejtélyének kulcsa?
- Minden költővel beszélhetünk filozófiáról is - Antonyccal visszatérünk költői panteizmusához és a természet egységéhez. De az absztrakt filozófiát a filozófusokra kell bíznunk - Antonyč panteizmusa elsősorban és kizárólag költői eszközökkel valósul meg. És ez a fordítás kulcsa.
* Nincs az a benyomásod, hogy a szélesebb szlovák irodalmi közönség valahogy nem vette észre Antonyc költészetének értékét? Talán sok költői fordítás sorsa?
- Nem is tudom, észrevették-e fordításomat az irodalomkritikusok. Fontos volt számomra, hogy észrevettem a fordításomat, és különösen - fordítás révén - magam is az eredetit. Antonyč Antonyč által inspirált verseim ellenére is jelen van a szlovák költészetben, ahogy Lorca Stach ihletőjeként is jelen van benne. Ebben a tekintetben a modern költészet nem különbözik a népdaltól vagy a mesétől: az igazi inspiráció nem ismer határokat vagy nyelvi akadályokat, világszerte repül. Nem is ismeri a határokat a plágium és az eredeti között. Csak vegye észre, mennyi egylábú fa figyel a szlovák költészetbe - ezek mind Jesinin öreg térdének fiai és unokái. Vagy Antonyčov nemi mániája - juhar.
* A fordító jegyzetében azt írta, hogy a válogatást nem gyorsan, meglehetősen lassan fordították le, több - kevesebb négyéves szünettel, hanem - "ugyanolyan örömmel, mint korábban". Gondoltál volna valaha visszatérni Bohdan Ihor Antonyč költészetéhez?
- Nem tudom. Nem adom fel. Bár - öreg vagyok, sok időt vesztettem, ezért nyertem fordítással. Leginkább csak takarítok. Egyébként néhány nappal ezelőtt rémülten tudtam meg, hogy az ócska közé tartozik egy alá nem írt szerződés Antony Elégia megzenésítésére. Iľja Zeljenka barátom tudta, milyen nagy inspirációs költészet a zene számára is, és szeretett válogatni a fordításaim közül. (Például megzenésítette az ősi aztékok dalainak fordítását). De mit gondolt, amikor nem gondatlanul írtam alá szerződést Antonyčért, amelyet az ügynökség sok évvel ezelőtt küldött nekem? Nem kérdezem meg tőle. Keresse meg és sorolja Eperjesen. Majd meghallgatom - utána aláírom a szerződést. És ha lenne olyan kiadó, amely újra kiadná a fordításomat, biztosan találnék energiát arra, hogy néhány új fordítással gazdagítsam a választékot. Antonych zseni volt, a modern költészet egyik legnagyobb zsenije.
- Interjú - Ľubomír Feldek a gyermekeknek szóló munkáról beszél Irodalmi Információs Központ
- Interjú - Interjú mesemondóval és alternatív zenésszel, Branislav JOBUS Literary
- Varga Richard beszél egy sportoló megevéséről (interjú)
- Interjú - Az Integrity Solutions Irodalmi Információs Központ kiadói tevékenységének bemutatása
- Interjú - Gyereknek írok az Irodalmi Információs Központban