2020. december 7
A nyelv mint otthoni tér. Így hívták a Nemzetközi Anyanyelvi Nap alkalmából rendezett konferenciát, amelyet 2020. február 14-én szervezett a BIBIANA - Gyermekirodalmi, Olvasási Központ és az SK IBBY (a Gyermekkönyvek Nemzetközi Uniója szlovák tagozata).
Mi jut eszedbe, ha otthon mondják? Családról van szó? A szoba? Feltétel nélküli elfogadás? Hovatartozás? Bíztonságos kikötő? Egy hely, ahol tudom, hogy mindig visszatérhetek? És hol van ott a nyelv? És hogy valójában hogyan viszonyul a nyelv az otthonhoz?
A nyelv az információ kommunikációjának, cseréjének és továbbításának eszköze, de, vagy talán főleg, az információ továbbításának eszköze is. Érzelmek.
És ez volt az oka annak, hogy az idegen nyelv magas szintű ismerete és egyetemi tanulmányai ellenére, valamint a pedagógiai-pszichológiai oktatás és a jelentős adag intuíció ellenére vagy inkább annak köszönhetően nem a lányunk kétnyelvű oktatását választottuk. El sem tudom képzelni, hogy mondókákat vagy verseket tanulnék meg előre a nyelv célja érdekében, majd közvetített érzelmek nélkül a lányomhoz költöztetném őket. És el sem tudom képzelni, hogy egy kis babával olyan nyelven beszéljek, amely nem természetes számomra. Szívből, mintha olyan kicsinyítőket fordítana, mint: csörgőkígyó, bogár, apáca és közbeszólás, vagyis a címben már szereplő szavak, amelyek a beszélő érzéseinek és érzelmeinek kifejezésére szolgálnak.
Ahhoz, hogy a gyermek egészségesen fejlődhessen, meg kell tapasztalnia magánhangzók, közbeszólások és szavak érzelem és kapcsolat. Érzelmek és kapcsolatok nélkül egyszerűen nem lehetséges. A gyermek az egész világot az anyja révén teremti meg, az anyja az egész világot jelenti számára, ezért fontos, hogy az ösztönzők személyes kapcsolaton alapuljanak, ami véleményem szerint csak azáltal lehetséges, hogy anyanyelv. A megfelelő fejlődéshez fontos, hogy a gyermek minden érzelemben megtapasztalja anyja hangját.
Az anyanyelv azért is anyanyelv, mert az a háttér, a biztonság és a biztonság biztosításának eszköze Érzelmek.
Minden nyelvben (etnikumban) vannak olyan gyermekmondatok, versek, dalok és szójátékok, amelyek csak egy adott nyelvhez tartoznak és sajátos érzelem, hagyomány és érték. Fordításuknak nincs értelme és értelme.
Bizonyára vannak olyan családok, amelyeknek való kétnyelvűség teljesen természetes. Ez alatt azokat a családokat értem, ahol minden szülő anyanyelve különböző, és mindenki beszél a gyermekkel és a gyermekével. anyanyelv. Ez a legtermészetesebb forma, amelyben a gyermek egy másik nyelvet vagy nyelveket tanul. (példa: anya szlovákul, apa spanyolul és a szülők angolul beszélnek egymással, vagy ez a család Angliában él, és így más nyelvnek vannak kitéve, különösen KÖRNYEZET, ahol tudják vagy kell használniuk ezt a nyelvet).
De van olyan is szándékos kétnyelvűség, amikor például az egyik szülő, általában az apa, úgy dönt, hogy kiváló nyelvtudás alapján idegen nyelven beszél a gyermekkel (ami gyakran, de sajnos, csak érzés vagy vélelem). Ahhoz, hogy ez a modell sikeres legyen, hatalmas elhatározásra van szükség, hogy ne csúszkáljunk és természetesen ne váltsunk át nyelvünkre. A gyermek növekedésével azonban észreveszi, hogy az apa angolul beszél vele, de anyjával, nagyszüleivel, a boltban, kint szlovákul beszél az emberekhez.
Leírta a szándékos kétnyelvűség buktatóit és egyéb formáit Jozef Štefánik monográfiájában Szándékos kétnyelvűség valamint a könyvben Egy személy, két nyelv. A kétnyelvűség témájával is foglalkozik Zlatica Jursova Zacharova.
Lányunk felnevelésekor saját szituációs kétnyelvűségünket választottuk, amely nekünk működik, így bizonyos mesék - Fagyasztott, Peppa Pig, Mickey Mouse, Csipkerózsika ...a lánya teljes egészében kizárólag angolul néz. Vannak könyveink, színező könyveink stb. A mesékhez, amelyek szintén csak angolul állnak rendelkezésre. Így hoztunk létre referencia embereket, jelen esetben mesefigurákat, amelyeket automatikusan összekapcsol az angollal. A gyerekek szívesen játszanak színházat, játsszák az imént nézett mesét, és megosztják a szerepeket. A lánya ilyen módon természetesen angolul játszott ezeken a meséken, és mi, akik azt a feladatot kaptuk, hogy a mese egy bizonyos karakterét eljátsszuk, ebben a helyzetben szintén angolra váltottunk, és ezt teljesen természetesnek vettük. A történet részeként vette fel, akkoriban mesében voltunk, természetesen jelmezekkel, amelyek csak fokozták azonosulásukat azzal a ténnyel, hogy ez egy olyan világ, amelyben angolul beszélnek. Természetesen ezután a mese mondatait használta egy másik helyzetben. Emlékszem, amikor nyaralni mentünk, és 2 és fél éves volt egy repülőgépen, amikor egy plüss Peppe Pig-t mutatott az ablakon keresztül, és pontosan ugyanazt a kifejezést használta, mint a Peppa Pig-mesében. Amikor megérkezett a szobába, automatikusan újból azt mondta: Menjünk a tengerpartra. Nos, az előadásában szereplő Frozen dalai, azt hiszem, 2 évig szóltak nekem.
Vessünk egy pillantást arra, hogyan tanulja meg a gyermek az anyanyelvét. Próbáld meg, azoknak, akiknek nagyobb gyermekeik vannak, emlékezzenek arra, hogy gyermekei hogyan kezdtek beszélni. Eleinte valószínűleg végtelen próbálkozások voltak az arckifejezések utánzásával, végül az első hang megszólalt. Emlékszel arra? Talán nem pontosan, de amire emlékszel, az volt ÉRZELEM. Egyre több utánzási kísérlet következett, először szótagok és szavak jöttek, később mondatok, majd soha véget nem érő kérdések.
Mi befolyásolja az érzelmeken kívül a gyermek beszédének fejlődését? Kétségtelen, hogy ide is tartozik ZENE.
A zene hatása egyértelműen összefügg a beszéd fejlődésével, a zene segítségével a hangokat utánozzák, a zene pozitívan befolyásolja a gyermekek beszédfejlődését. A zene érzelmeket közvetít, és ezek az alfa-omega vagy mindennek a fűszerei.
Egyértelműen kapcsolódik a zenéhez MOZGALOM, ami szintén fontos a beszédfejlődés szempontjából. A mozgás révén hangot, érzelmet, képeket, képzeletet közvetíthetünk. A mozgás hatása az idegi szinapszisok kialakulására tudományosan bizonyított. (Például az NTC módszer.)
Jelentős hatással van a beszéd és az anyanyelv fejlődésére is ISKOLA. Az anyanyelvet egyszerűen folyamatosan fejleszteni kell, ez nem ér véget a beszédkészség elsajátításával. A szlovák nyelv az egyik legnépszerűtlenebb tantárgy, ami legalábbis nagyon furcsán hangzik, amikor rájövünk, hogy ez az anyanyelvünk, és ezért valami, amit nem tanultunk meg, de elsajátítottunk. Tehát hol van a hiba? Talán az oktatás módja és rendszere lesz. Felnőtt korában sem marad fagy a hátán, amikor csatlakozik KÖTELEZŐ OLVASÁS? Talán elég lenne a gyerekeknek irodalmat tanítani a legújabb szerzőktől, ITT és MOST tanítani őket. Felkelteni az olvasás iránti érdeklődésüket, ill. mélyítsd el.
Az olvasás elsajátított készség. "Az olvasás utakat épít (nemcsak az agyban). Az olvasás az az autó, amely vezet bennünket. ”
Éppen ezért véleményem szerint nagy jelentősége van annak, amikor a szülők este lefekvés előtt felolvasnak gyermekeiknek, akkor is, ha már önmagukban is tudnak olvasni. Ez nem csak önmagáról az olvasásról vagy az olvasással való kapcsolat kiépítéséről szól, hanem arról is kölcsönös kapcsolat, érzelmek és otthon érzés … És talán itt van a válasz a kérdésre a blog elejétől kezdve. ,Hogyan viszonyul a nyelv az otthonhoz? ”
Végül, de nem utolsósorban hatással vannak a beszéd fejlődésére is A MÉDIA. Mit, hagyok mindenkit megfontolni.
- Book Fitness napló 2019 (cseh nyelv) (Fitshaker) Martinus
- A Harmonická strava (cseh nyelvű) könyv (Valerij Sineľnikov) 10,14 euróért Gorilla
- Mikor kell egy kedvesét egy új idõs nyugdíjas otthonba helyezni
- A Harmonická strava (cseh nyelv) (Valerij Sineľnikov) Martinus című könyv
- A mai iroda Rugalmas munkaterület