- Főoldal
- Az alkatrészek katalógusa
- A projektről
- Gyakran Ismételt Kérdések
- Digitizer kézikönyv
- Csatlakozz hozzánk
- Projekt blog
- Projekt megbeszélés
A SME Gold Fund a Szlovák Tudományos Akadémia Szlovák Irodalmi Intézetével együttműködésben jön létre
Az Arany Alap műveinek RSS-kimenete (További információk)
Andrej Sládkovič:
Hazafias-meditatív versek a hatvanas évek első feléből
Tetszik neked ez a munka? Szavazzon rá, mivel már szavazott | 241 | olvasók |
Rarach-király
(Szállítás Göthe "Der Erlkönig" balladája szerint.)
Aki ilyen későn hajt a viharban, éjszaka?
Ez az apa és az atyák kincse az anyaméhben,
a csecsemő meleg melléhez vándorol,
nem szenvedne a fél világért.
Fiam, remegsz, mitől félnél? -
Apám, ha látja, ott Rarah-király?
Látod őt? korona és palást hosszú! -
Fiam, a szürke ködfúvó!
"Imádnivaló baba, gyere el hozzánk,
Gyönyörű játékokat adok otthon,
Virágozom a kiságyadat, elkészítjük,
az enyém arany inget ad neked. "
Kicsi, kicsi! - Nem hallgat,
mit súg nekem egy Rarach-király! -
Figyelj, gyermekem, az üres cumi:
Száraz hegyek, a szélben susognak a levelek.
"Majd jössz, varrónő fiú, eljössz hozzánk?
Gyönyörű, csak a lányom csillagai vannak,
a lányok zajosan játszanak egy csendes éjszakán,
tanítanak, énekelnek. "
Kicsi, kicsi, fogja a babát,
azok a devies lefelé a sötét domboldalon! -
Fiam, fiam! téveszme a tanulás megismerésére,
a hónapban régi fűzfákon.
"Szeretlek, szeretnélek lenni, kedves gyerek,
amit nem szabad adni, az erőt kap! ”-
A kicsi, a kicsi, elkap,
ahol tart, sebes méreg! -
Vágta apa lóval, félelem és csendes éjszaka,
az apa karjában a gyermek felsóhajt:
Beugrik az udvarra, felhívja a családot -
de az anyaméhben lévő gyermek egy holttest.
[4] Vers először a Sokol III. 1864 sz. 7, 122 - 123.
Viliam Pauliny-Tóth, a Sokol szerkesztője felkérte Sládkovičot, hogy fordítsa Goethe Der Erlkönig című balladáját 1863. február 2-án kelt levelében: az eredetiben van; ha nem lehetséges - jó lesz még egy méter. Higgye el azonban a szentségi kérést! Amit az ember nem tud önállóan lefordítani, az az, hogy megkérdezze egymástól. Nos, nem fordítást akarok, hanem szókincset. Gyönyörű képem van: apám lóháton vágtat, a gyerek pedig magát okolja. "Erlkönig" (raras, strygon?!) Repül az oldalán, és köpenye hosszú farokként húzódik mögötte. A felhőben három Tündér látható a felhőkben, egy lanttal, ahogy a gyermek int és hív ...
Sládkovič azonban nem sietett a fordítással. A verset csak 1864 februárjában fordította le. Ezt a dátumot egy kézirat tartalmazza, amelyet 1864. február 14-én küldött Pauliny-Tóthnak. )
Szövegünk és a kézzel írott szöveg között nincs eltérés.
- Izgatott lesz az alkalmazás is, amely megmutatja, hogy fog kinézni 30 év múlva. Figyelem, többet hoz
- Andrej Martin; A sportolónak nem szabad elhanyagolnia az étrendet; Planeat - Táplálkozási alkalmazás
- Andrej Belyj Ezüstgalamb - Könyv - Kultúra
- 100 év Amos előadásokkal, beszélgetésekkel, kiállításokkal
- 11 éve keresnek vesedonort