• Főoldal
  • Az alkatrészek katalógusa
  • A projektről
  • Gyakran Ismételt Kérdések
  • Digitizer kézikönyv
  • Csatlakozz hozzánk
  • Projekt blog
  • Projekt megbeszélés

versek


A SME Gold Fund a Szlovák Tudományos Akadémia Szlovák Irodalmi Intézetével együttműködésben jön létre



Az Arany Alap műveinek RSS-kimenete (További információk)

Andrej Sládkovič:
Hazafias-meditatív versek a hatvanas évek első feléből

Tetszik neked ez a munka? Szavazzon rá, mivel már szavazott 241 olvasók

Rarach-király

(Szállítás Göthe "Der Erlkönig" balladája szerint.)


Aki ilyen későn hajt a viharban, éjszaka?
Ez az apa és az atyák kincse az anyaméhben,
a csecsemő meleg melléhez vándorol,
nem szenvedne a fél világért.

Fiam, remegsz, mitől félnél? -
Apám, ha látja, ott Rarah-király?
Látod őt? korona és palást hosszú! -
Fiam, a szürke ködfúvó!

"Imádnivaló baba, gyere el hozzánk,
Gyönyörű játékokat adok otthon,
Virágozom a kiságyadat, elkészítjük,
az enyém arany inget ad neked. "

Kicsi, kicsi! - Nem hallgat,
mit súg nekem egy Rarach-király! -
Figyelj, gyermekem, az üres cumi:
Száraz hegyek, a szélben susognak a levelek.

"Majd jössz, varrónő fiú, eljössz hozzánk?
Gyönyörű, csak a lányom csillagai vannak,
a lányok zajosan játszanak egy csendes éjszakán,
tanítanak, énekelnek. "

Kicsi, kicsi, fogja a babát,
azok a devies lefelé a sötét domboldalon! -
Fiam, fiam! téveszme a tanulás megismerésére,
a hónapban régi fűzfákon.

"Szeretlek, szeretnélek lenni, kedves gyerek,
amit nem szabad adni, az erőt kap! ”-
A kicsi, a kicsi, elkap,
ahol tart, sebes méreg! -

Vágta apa lóval, félelem és csendes éjszaka,
az apa karjában a gyermek felsóhajt:
Beugrik az udvarra, felhívja a családot -
de az anyaméhben lévő gyermek egy holttest.

[4] Vers először a Sokol III. 1864 sz. 7, 122 - 123.

Viliam Pauliny-Tóth, a Sokol szerkesztője felkérte Sládkovičot, hogy fordítsa Goethe Der Erlkönig című balladáját 1863. február 2-án kelt levelében: az eredetiben van; ha nem lehetséges - jó lesz még egy méter. Higgye el azonban a szentségi kérést! Amit az ember nem tud önállóan lefordítani, az az, hogy megkérdezze egymástól. Nos, nem fordítást akarok, hanem szókincset. Gyönyörű képem van: apám lóháton vágtat, a gyerek pedig magát okolja. "Erlkönig" (raras, strygon?!) Repül az oldalán, és köpenye hosszú farokként húzódik mögötte. A felhőben három Tündér látható a felhőkben, egy lanttal, ahogy a gyermek int és hív ...

Sládkovič azonban nem sietett a fordítással. A verset csak 1864 februárjában fordította le. Ezt a dátumot egy kézirat tartalmazza, amelyet 1864. február 14-én küldött Pauliny-Tóthnak. )

Szövegünk és a kézzel írott szöveg között nincs eltérés.