A Melik-Pashajev kiadó viszonylag nemrégiben létezett. A "retro-név" ellenére 2008 utolsó krízisévében jött létre. Azóta születésüktől 10 éves korukig készültek könyvek szép illusztrációkkal. Melyek azok a könyvek, amelyek művészi ízlést és szépérzetet adhatnak a gyerekeknek? A "Melik-Pashayev" könyveken dolgozó írók és művészek pontosan tudják erre a kérdésre a választ.

Alkotástörténet és logók

Melik-Pashajevet két társalapító hozta létre. Ez megmagyarázza figyelmüket különösen az illusztrációkra.

Maria Melik-Pashayeva - festő, illusztrátor, számos kiállítás résztvevője, gyermekkönyv-gyűjtő, kézírásos betűtípusok specialistája.

Tatyana Rudenko - könyvtervező, a Tretyakov Galéria kreatív műhelyének alapítója. Hosszú évekig a "Book" kiadónál dolgozott művészeti szerkesztőként.

melik-pasa

Miért választottak ilyen látszólag "gyermek nélküli" nevet és logót? A tény az, hogy a kiadó eredetileg kamara volt, és az intelligencia szűk körének szánták. A projektet Melík-Pašajev család finanszírozta. Szonoros vezetéknév. Alexander Melik-Pashayev - karmester, akinek a neve széles körben ismert, Albert Melik-Pashayev - a "Theatron" gyermekstúdió vezetője. Mindez vonzotta az alkotókat, hogy éppen ilyen "retro-nevet" válasszanak.

Kedvenc könyvek lenyomatai

Az olvasók folyamatos meleg fogadtatása találkozik régi kedvenc könyvek újranyomtatásával. A gyermekkönyvekről szóló legtöbb vélemény arra szólít fel, hogy a gyermekkorban szeretett műveket ugyanazokkal az illusztrációkkal, de modern minőségben tegyék közzé. Fokozatosan "Melik-Pashayev" -et kiadóként kezdték felfogni, amely időtlen klasszikus új életet adott. És ez megalapozatlan: jó néhány újrakiadás jelent meg. Tatyana Rudenko ezt munkájának egyik oldalaként látja: munkáját jól illusztrált óvodásoknak szóló könyvek kiadásában látja. És nem mindegy, hogy utánnyomásról van szó, vagy valamilyen korábban kiadatlan irodalomról. A legfontosabb az, hogy ezt a könyvet a gyermek elé égesse. És elég nehéz megérteni, hogy a gyerek milyen könyvet fog szeretni, mert a szerzők felnőttek, a szülők pedig könyveket vásárolnak. De a kiadók ebben látják a szerepüket. "Retro retro, üzleti célokra, nem publikálunk" - mondja Maria Melik-Pashayeva.

A Melik-Pashajev olyan kiadó, amely olyan nagy mesterek könyveit jelentette meg, mint Vlagyimir Lebedev és Jurij Vasznyecov, Lev Tokmakov és Nyikolaj Radlov, Vlagyimir Konasevics és még sokan mások. Korney Cukovszkij könyvéből a "Melik-Pashayev" kiadó gyűjteményében Nyikolaj Nosov pontosan abban a változatban, amelyben megemlítették őket, és beleszerettek egykor modern felnőttbe.

Vicces képek

Szeretnék megemlíteni egy sor könyvet a "Funny Pictures" magazinról. Az összeállított magazin legjobb szovjet illusztrációi mindenképpen elbűvölnek egy 3-5 éves gyermeket, és nosztalgikus hangulatot okoznak a legtöbb anyában, apában, nagymamában és nagyapában. Ironikus és szellemes, tanulságos és tanulságos "Vicces képeket" készítettek az évek során a Szovjetunió legjobb illusztrátorai, most már restaurálták, kiválasztott témákat, amelyek érthetőek a modern gyermek számára.

A gyermekkönyvnek két egyenlő szerzője van - író és művész.

Az író és a művész munkájának harmonikus összekapcsolása - kihívást jelentő feladat. Ha ezt a feladatot már egyszer alaposan elvégezték és kipróbálták egy könyv nyomtatásakor, akkor az új könyv művészének kiválasztásakor a kiadó egy teljes kört gyűjt össze. Végül a gyermekkönyvek „helyes” megrajzolása a legfontosabb. Például elég részletesnek kell lennie ahhoz, hogy a gyermek megértse a téma természetét. Ugyanakkor nem lehet túlzott részletesség, amellyel sok modern könyv a szülők bűnére összpontosít.

A könyvnek a kiadó vezetői szerint pontosan olyannak kell lennie, amilyennek a szerző és a művész elképzelt. Nem változtathatja meg a formátumát, nem növelheti vagy csökkentheti az oldalak számát. Bár néha szépen repül.

A kiadványok másik fogalma nem mesterségesen létrehozott sorozat. Az összes "családi" könyvet eredetileg a művészeknek kell elképzelniük, és nem csak közös keretrendszerben és ugyanabban a formátumban kell őket elhelyezni.

Bestseller fordítások

A Melik-Pashajev kiadó, amely nagyon magas követelményeket támaszt a fordítókkal szemben. Például, amikor lefordítja az egyik könyvet, a Percy címet Willie bácsira változtatták, mert az orosz Percy nagyon hasonlít a "Percy" -re, ami zavart okozhat a gyermek fejében. Általában az apróságokra fordított figyelmet hangsúlyozzák Melik-Pashajev könyvei számos más orosz kiadvány hátterében.

A Melik-Pashajev kiadó fennállása alatt a következő külföldi könyvsorozatot jelentette meg:

  • Hód Castor.
  • Karlhen.
  • Meowley macska.
  • Willie őrszem.
  • Történelem képekben.
  • Tim tengeri kalandjai.
  • A macskám
  • Bruno medve.
  • Mulle Mek.
  • Zebrenok Zu.
  • Ernest és Celestine.

Könyvek gyerekeknek - képek felirattal

Az orosz felnőtt olvasók messze nem akarnak képeskönyveket vásárolni Nyugaton: olyan kevés szöveg van bennük, csak képek vannak. De végül is a gyermeknek pontosan erre van szüksége, ha két vagy három sornyi szöveg van az egyes ábrák alatt. Sokszor meg fogja fontolni a könyvet sok szülő nélkül.

A "Melik-Pashayev" kiadó egyik első műve Wilhelm Bush története volt Maxról és Moritzról, aki egy gyerekkönyv élén állt. "Melik-Pashajev" újrafogalmazta ezt a régi német mesét, csak a képekre összpontosítva. Harmsa fordítása ismert a posztszovjet térben: "Plich és Plüh". A kiadó úgy döntött, hogy lehetőséget ad Andrei Usachev modern szerzőnek, hogy versenyezzen egy nagy költővel.

Sok olvasó panaszkodik a kiadó könyveinek magas költségei miatt. Tekintettel az egyes könyvek elkészítésénél végzett óriási munkára, mennyi figyelmet fordítanak mindegyikre "mérsékelten", világos, hogy miért történik, és miért könyveik olyan gyakran a legnépszerűbbek sok családban.