A Grimm testvérek és Hamupipőke, a csizmás fiúról, valamint Janko Palček és Hans Christian Andersen, valamint 156 meséje a világmese ikonjai között szerepelnek. A 19. század végén meséiket szlovák nyelvre is lefordították. Az első fordítások eredeti példányai a Szlovák Nemzeti Könyvtár (SNK) gyűjteményeiben találhatók.

František Otto Matzenauer összeállította az első három mesekönyvet a Grimm testvérek világhírű meséinek motívumairól M. Beňovský fedőnév alatt 1885-88. Konvalinky 1888-as mesegyűjteményét Hans Christian Andersen eredetijéből František Macvejda fordította.

"Az Európai Unió által társfinanszírozott Digitális könyvtár és digitális archívum című nemzeti projektnek köszönhetően a Szlovák Nemzeti Könyvtár a 19. században szlovák gyermekek által olvasott mesék hiteles kiadásait tudta a nyilvánosság számára hozzáférhetővé tenni. Ugyancsak ezt tekintjük a legfiatalabb generáció iránti érdeklődés fokozó módjának, amely a modern információs technológiák révén hozzáférhet a nagyszüleik generációi által kialakított történetekhez. ".

Az SNK gyűjteményeiből származó könyvtári dokumentumok digitalizálása egy speciális munkahelyen, Vrútky-ban történik, amely a legmodernebb korszerű technológiákkal van felszerelve. A digitalizált mesék mintái, valamint egyéb érdekes művek megtalálhatók a www.snk.sk vagy a www.dikda.eu oldalon.

Kezdje velünk, és tegyen egy kirándulást a mesék varázslatos világába:

Hamupipőke

könyvtár

M. Beňovský - Hamupipőke
Vidám mese a jó diétákért - epub

M. Beňovský - Csizmás macskáról
Szlovák nemzeti legenda a Horehronie-ból, kedves fiatalok, hogy örüljünk és a jó modor jutalmáért - epub

M. Beňovský - Janko Paľček
Vidám mese a jó diétákért - epub