Biblia - Szentírás
(KAT - katolikus fordítás)
Nm 19., 1-22
1 (KJV) Az Úr ezt mondta Mózesnek és Áronnak:
1 (VUL) Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
2 (KJV).
2 (VUL) „Ez egy vallási törvény, amely a Dominus-t alkotja. Praecipe filiis Israel, ut adducant ad te vacam rufam aetatis integrae, qua nulla sit macula, nec portaverit iugum.
3 (CAT) Add tovább Eleázár papnak! Aztán kiviszik a tábor elé és megölik a szeme láttára!
3 (VUL) Hagyományos eam Eleazaro sacerdoti, quae educta extra castra mactabitur in conspectu eius;
4 (KAT) Ezután Eleazar pap az ujjával veszi a vér egy részét, és hétszer megszórja a vérét a kinyilatkoztatás sátorának bejárata felé.
4 (VUL) et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi conventus septem vicibus,
5. (KAT) Akkor megégetik a szeme láttára; bőrét, húsát, vérét és ürülékét együtt égetik el.
5. (VUL) combureturque in conspectu eius, tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis.
6. (KAT) A pap itt cédrusfát, izsópot és karmazinszálakat vesz fel, és beledobja a tűzbe, amelyben megégetik az üszőt.
6. (VUL) Lignum quoque cedrinum et hyssopum coccumque sacerdos kesztyű flammamban, quae vacam vorat.
7 (KAT) Végül a pap megmossa a ruháit és megfürdeti magát a vízben. Aztán újra beléphet a táborba, de a pap estig tisztátalan marad.
7 (VUL) A bontás, egy nagy testápoló és teste, a közönséges kasztrát egyik összetevője erit usque ad vesperum.
8. (KAT) És aki megégeti, mossa meg ruháit, fürödje testét vízben, és tisztátalan legyen estig.
8. (VUL) Sed et ille, qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum.
9. (KAT) Ezután a tiszta ember összegyűjti az üsző hamvait, és egy tiszta helyre teszi a táboron kívül. Az izraeli közösség a tisztítóvíz előállításához tartja; ez a bűnökért való áldozat.
9. (VUL) Colliget autóval az oltott filmek és effundák világáért, mint extra castra egy tiszta helyen, a bejelentett Izrael gyülekezetéből az aqua aspersionis őrizetében.
10. (KAT) Aki összegyűjtötte az üsző hamvait, mosd meg ruháit, és tisztátalan legyen estig. Mind az izraelitára, mind az idegenre, aki veled tartózkodik, a következő rendelkezés örökre érvényes:
10. (VUL) Cumque laverit, qui vaccae portaverat cineres, vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israel et advenae, qui habitant inter eos, sanctum iure perpetuo.
11. (CAT) Aki holt emberhez vagy holttesthez nyúl, hét nap tisztátalan lesz.
11. (VUL) Quet tetigerite cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit immundus,
12. (CAT) A harmadik és a hetedik nap összeegyeztethető, és akkor tiszta lesz. Ha azonban a harmadik és a hetedik napon nem tud kibékülni, akkor nem lesz tiszta.
12. (VUL), valamint ex hac aqua die tertio et septimo et sic mundabitur. Ha a harmadik szempont nem erős, a hetedik nem a világ.
13. (KJV) Aki megérinti az ember holttestét és nem tud kibékülni, megfertőzi az Úr lakóhelyét. Az ilyen embereket el kell idegeníteni Izraeltől. Mivel nem öntötték le tisztító vízzel, tisztátlan marad. A tisztátalansága rajta marad.
13. (VUL) Az Omnis, amely általában emberi és halandó, és közösség nélkül szívódik fel, szennyezett élőhely, Domini és izraeli peribit, amely lejáratja a vízi nem aspirálókat: eritus erit és manebit spurcitia eius super eum.
14 A törvény a következő: Ha valaki meghal a sátorban, akkor mindenki, aki belép a sátorba, és minden, aki a sátorban lakik, hét nap tisztátalan lesz.
14 (VUL) Ista lex hominis, amely moritur in tabernaculo: omnes, mely összetevőket tentorium illius, et universa vasa, quae ibi sunt, polluta erunt septem diebus.
15 (CAT) És minden nyitott edénynek, amelynek fedele zsinórral nem kötött, tisztának kell lennie.
15 (VUL) Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit.
16. (KJV) Szintén hét nap lesz egy tisztátalan ember, aki megérinti mindazokat, akiket karddal megölnek egy szabad mezőn, vagy érintetlenek, vagy az ember csontja vagy sírja van.
16. (VUL) Si quis in agro tetigerit cadaver hominis gladio occisi aut per se mortui sive os illius vel sepulcrum, immundus erit septem diebus.
17. (CAT) Aki így megfertőzött, az égőáldozat hamvainak egy részét bűnért veszik, és élő vizet öntenek az edénybe.
17. (VUL) Tollentque de cineribus burnionis peccati et mittent aquas vivas super eos in vas;
18. (KJV) Akkor a tiszta ember elveszi az izsópot, bemártja vízbe, és megszórja a sátorra, minden edényére és az ott tartózkodókra. Az is, aki megérintette a csontot, megölte vagy bármilyen módon megölte, vagy a sírt.
18. (VUL) in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines, qui ibi fuerint, et super eum, qui tetigerit ossa vel occisum hominem aut per se mortuum aut sepultum.
19. (KJV) Tehát aki tiszta, a harmadik és hetedik napon megszórja a tisztátalant. Amikor a hetedik napon kibékíti, megmossa ruháit és fürdik vízben, este pedig tiszta.
19. (VUL) Atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die; expatsus, hogy a hetedik lavabit és a se, valamint a suimentum és a mundus erit ad vesperumot.
20 (KJV) Ha valaki tisztátalan, és nem tud kibékülni, akkor ki kell adni a gyülekezetből, mert megfertőzte az Úr szentélyét. Mivel még nem öntötték le tisztító vízzel, tisztátalan marad.
20 (VUL) Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiae, quia sanctuarium Domini polluit et ne est aqua lustrationis aspersus; immundus est.
21 (CAT) Legyen ez egy örök törvény az Ön számára! Még azoknak is meg kell mosniuk a ruhájukat, akik tisztítóvizet szórnak. Aki megérinti a tisztító vizet, estére tisztátalan lesz.
21 (VUL) Erit vobis praeceptum legitimum sempiternum. A lehető legvízi ipse quoque lavabit ruhákat visel; omnis, qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum.
22. (KJ) Bármit is érint a tisztátalan, az tisztátalan lesz; és aki hozzáér, az estig tisztátalan lesz.
22. (VUL) Quidquid tetigerit immundus, immundum erit, et anima, quae horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum ”.