HOLLAND NYELV - SZLOVÁK NYELV

fordítások

Ha megbízható és képes tolmácsra van szüksége, aki rugalmas és nem fél a kihívásoktól, akkor jó helyen jár. Szakmai és minőségi tolmácsolást kínálok különféle rendezvényekre, például konferenciára, műhelymunkára, üzleti találkozóra külföldi partnerrel vagy üzleti találkozó kíséretére. Örömmel nyújtok Önnek teljes körű tolmácsszolgáltatást a legmagasabb minőségben. Inkább tolmácsolok Prágában, Pozsonyban vagy Brünnben, de ha szükséges, másutt is szívesen egyetértek veled. Tolmácsolási ajánlatomban megtalálhatja a szinkrontolmácsolást, a következõ tolmácsolást, a suttogást, a kísérõ tolmácsolást, a turisztikai tolmácsot és a telefonos tolmácsot is. Ha nem biztos abban, hogy az Ön számára melyik típusú értelmezés a legjobb, ne habozzon kapcsolatba lépni velem. Örülök, hogy minden részletet végigmegyek veled, hogy rendezvényed sikeres legyen.

TÍPUSOK ÉRTELMEZÉSEK

EGYIDEJŰ ÉRTELMEZÉS

A szinkrontolmácsolás olyan tolmácsolás, ahol a tolmács a beszélővel egy időben beszél. Kis késéssel lefordítja a beszélő eredeti beszédét a hallgató nyelvére. A tolmácsnak tehát képesnek kell lennie egyszerre hallgatni, fordítani és beszélni. A szinkrontolmácsolást konferenciákon, képzéseken vagy előadásokon használják, ahol a beszélő anyanyelvén beszél, a tolmácsfülkében lévő tolmács pedig egy második nyelvre tolmácsol, így minden hallgató és résztvevő kényelmesen kiválaszthatja a fejhallgatójában a számára megfelelő tolmácsolást legjobb. Tolmácsolási technikát alkalmaznak az ilyen típusú értelmezéshez.

EGYMÁS UTÁN ÉRTELMEZÉS

A következõ tolmácsolást utóértelmezésnek is nevezik. Ebben a fajta értelmezésben a tolmács és a beszélő váltják egymást. Ezért ez a fajta értelmezés néha hosszadalmas, de egyes esetekben nagyon kívánatos - például üzleti találkozókon vagy bírósági tolmácsoláson. A tolmács mindig arra vár, hogy a beszélő kifejezze gondolatainak egy részét, majd az állítást egészként értelmezi. Egy ilyen szakasz több percet is igénybe vehet. A felszólaló a beszéd folytatásával mindig várja az előző szakasz értelmezését. Az egymást követő tolmácsolás magas követelményeket támaszt elsősorban a pontos tolmácsolással és a tolmács memóriájával szemben.

KÍSÉRŐ ÉRTELMEZÉS

A tolmácsolás kíséretében a tolmács kísérőként jár el üzleti utak vagy üzleti látogatások során. Kiállításokon, vásárokon vagy vállalati rendezvényeken is használható. Az ilyen típusú tolmácsolás mellett nemcsak a tolmácsolás óradíját kell megfizetni, hanem az utazási, szállás- és étkezési költségeket is. Tolmácsként az esemény teljes időtartamára elérhető leszek. És mint a tanácsadóknál vagy az ügyvédeknél, a konferencia teremen kívül töltött időmet is nagyra értékelem. Az árban természetesen figyelembe veszik azt is, hogy fel kell készülnöm tolmácsolásra.

TÖRTÉNELEM

A suttogott tolmácsolás úgy néz ki, hogy a tolmács közvetlen közelében van azzal a személlyel (személyekkel) szemben, akinek a beszédet idegen nyelven szánják, és akinek abban a pillanatban nyelvi segítségre van szüksége. A tolmács "a fülébe" súgja, amit a beszélő mond. Ezt a fajta tolmácsolást általában csak kisebb értekezleteknél és korlátozott számú résztvevőnél használják, ahol a résztvevők közel ülnek egymáshoz. Az egymást követő tolmácsolás gyorsabb változataként használják. Ez azonban fizikailag ugyanolyan megterhelő, mint a szinkrontolmácsolás.

TURISTA ÉRTELMEZÉS

Tolmácsként a turisták számára a tökéletes nyelvtudás mellett kiváló vezetői képességekkel is rendelkezem. Teljesen átfogó szolgáltatást nyújtok Önnek, amely nem csupán az adott helyről vagy műemlékről szóló tiszta információk szolgáltatásából áll. Tolmácsként és útmutatóként szívesen gondoskodom rólad a gyakorlati információk, a jelenlegi igények és hasonlók tekintetében. Tisztában vagyok vele, hogy az utazás elsősorban szórakozásról szól, és hogy mindenképpen haza szeretné vinni a legszebb élményeket. Ennek megfelelően állítom be a beszédemet, és meggyőződöm arról, hogy minden irányban elégedett vagy-e.

TELEFON/VIDEÓ ÉRTELMEZÉS

A telefonos vagy Skype távoli tolmácsolást gyakran használják üzleti találkozókon, vállalati értekezleteken vagy tréningeken a világ minden részén fióktelepekkel rendelkező cégeknél. Akkor is használhatja, ha vészhelyzetbe kerül, és sürgősen beszélnie kell kórházban, rendőrségen, postahivatalban és így tovább. Egyszerűen megegyezünk, amikor felhívjuk Önt, és szívesen lefordítok mindent, amire szüksége van távolról. Csak további kérdésekkel tudom értelmezni vagy közvetlenül beavatkozni a beszélgetésbe, attól függően, hogy kívánja-e.

ÁRSZÁMÍTÁS

A tolmácsolás árát az órák száma és a tolmácsolás helye szerint számolom fel. Jobban szeretem a tolmácsolás helyét Pozsonyban, Prágában vagy Brünnben. Szükség esetén azonban másutt is szívesen egyetértek. Szakmai tolmácsért felárat számítok fel. Hogy megtudja, mennyibe kerül Önnek a tolmácsolás, egyszerűen írja be az alábbi információkat az űrlap aljára, és elküldöm Önnek az előzetes és nem kötelező erejű árkalkulációt:

1. A tolmácsolás dátuma, helye és hossza
2. Az értelmezés típusa
3. Forrásnyelv és célnyelv
4. A lefordítandó témák köre

RENDELÉS ÉRTELMEZÉS

Kérjük, töltse ki az összes szükséges információt, és a lehető leghamarabb kapcsolatba lépünk Önnel.