Dokumentumok
Hallgatói szakmai és tudományos munkák közleményei
FORDÍTÓBETEGEK 1
Teria, kritika, fordítási gyakorlat
Zbornk pénzügyi hozzájárulással jött ki a Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karától. Szerkesztők: Mgr. Lucia Kozkov Mgr. Zuzana Staroveck Tudományos lektorok: prof. PhDr. Tandlichov Éva, CSc. doc. PhDr. Jn Vilikovsk, CSc. Comenius Egyetem Pozsony, 2012 ISBN 978-80-223-3219-4
TARTALOM Néhány szó a vízről. 6.
Doc. PhDr. Alojz Ken, CSc.
Kulturális specifikus lexikon fordításban. 9 Mgr. udmila Adamov
Fordította: fordítók csapata. 17 Phdr. Martin Djovo, PhD, PhD. Plieovsk, Ph.D.
Fordítás audiovizuális médiához Szlovákia területén, a fordítás kritikája és didaktikája. 22.
Mgr. Janecov Emlia Funkcionális nevek fordításának problémái J. R. R. Tolkien Pn gyűrűk munkájában. 29.
Mgr. Daniela Kluarikov A tulajdonnevek fordítása: a szöveg tdia-potenciálja. 35
Mgr. Milan Kopeck Nevek, címek és címek fordítása a történelmi romnában. 44.
Mgr. Lucia Kozkov A szlovák – angol fordítás sajátosságainak vizsgálata párhuzamos szövegek alapján. 54.
Xnia Liashuk A nem szakszerű fordítók néhány hibájáról az angol nyelvről történő fordítás során. 61
Időszámításunk előtt. Ldia Machov Valójában jelentős név az informánok által terjesztett szövegekben. 72
Mgr. Jitka Parobekov Emily Dickinson bsn fordításának elemzése. 78
Mgr. Katarna Sojkov Drámai szövegek fordítása vagy színészi fordítás színpad nélkül. 89
Mgr. Zuzana Staroveck A terminológiai előkészítés módszerei szinkrontolmácsolásban. 98
Mgr. Pavol veda R. Dahl Matilda könyvének fordításának elemzése. 106.
Mgr. Laura Zajacov ANTON POPOVI-DÍJ A TERRIA ÉS A FORDÍTÁSI KRITIKA SZÁMÁRA
1. ÁR: Megjegyzések Jorge Luis Borges Tln novellájának szlovák fordításához, uqbar, orbis tertius. 116
Mgr. Barbara 2. szint. ÁR: Ideológiai szempont a fordításban. 123.
Mgr. ubo Sajda 3. DÍJ: Az eredeti és a lefordított szöveg elemzése S. Meyerová Smrak munkájáról.128
Időszámításunk előtt. Konflov Ivona
ANTON POPOVI DÍJ MŰVÉSZET-FORDÍTÁSRA
VBOR SZEKCIÓ A MŰVÉSZET FORDÍTÁSÁRA 1. DÍJ: H. Briscoe: Vkrik. 139
Mgr. Daniela Kluarikov
2. ÁR: Eurora Weltyov: Star znma. 146 Mgr. Laura Zajacov
3. NYEREMÉNY: Neil Gaiman: A tiltott menyasszonyokról egy arc nélküli rabszolgákról egy titokzatos házban az ijesztő éjszakáján. 152
A MŰVÉSZETI IRODALOM FORDÍTÓI TÁRSADALMA 1. DÍJ: O. Henry: Utolsó levél. 160
Mgr. Lucia Kozkov 2. ÁR: Kate Chopinov: Tonie. 164
Mgr. Dominika Uhrkov 3. DÍJ: Pilar Adnov: Ne csináld. 171
Időszámításunk előtt. Tamara Dankov
PÁR SZÓ A VÍZEN
A víz kezdetén a Fordítói Egyetem első kórusprc-jéhez, amelyet most Prekladatesk listy-nek fognak nevezni, szeretném a magam nevében, mint ennek az eseménynek a művészeti szekciójának garanciavállalója, de különösen a felszólaló hallgatók nevében. a sai-nél, és természetesen: Ha csak rá akarsz állni, fejezz ki egy táskát a Bölcsészettudományi Kar vezetőségének, hogy biztosítsa a kiadásához szükséges forrásokat. A Sötétségi Kar kimondott érdeklődést mutatott annak érdekében, hogy a hallgatók a tantermeken kívül is bemutatkozhassanak, azaz közzétehetik munkájukat, amelyet egy adott munkára való jelentkezéskor mutatnak be neki, mint gyakorlati bizonyíték arra, hogy képesek elvégezni azt a szakmát, amelyre felkészültek. Sajátos publikált tevékenységük első tételét jelentik, és ezért nem kell alapvető fordítást benyújtaniuk, amelyet elsősorban a kiadók, de a fordítási ügynökök is kérnek. Ha a pedagógiai tevékenység magában foglalja a fordítóiskola végzőseit is, hogy alkalmazzák magukat a valós gyakorlatban, ez minden bizonnyal az egyik szerzetes út.
Ha egy kicsit belenézünk a Fordítói Egyetem történetébe és tetoválásába, hogy tisztázzuk annak hátterét és felépítését, akkor először is meg kell említeni, hogy Raknyi J., a Szlovák Szakmai Irodalmi Fordítók Társasága és a Szlovák A Művészeti Irodalom Fordítóinak Társasága úgy döntött, hogy a Comenius Egyetem ezen karát és kezesét háromtagú zsűri mellett szervezi meg: a szekció elnöke először J. Raknyiov, a művészet elnöke A. Ken, az elméleti- kritikus M. Kus. A pénzügyi és szervezett egyetemet az Irodalmi Alap, a Művészeti Fordítás Szekciója és a Tudományos és Szakmai Fordítás Szekciója biztosítja az említett társaságokkal együtt.
A Fordítói Egyetem első fordulójára 1996-ban került sor, és három kategóriában szerveződött: művészeti, szakmai és elméleti-kritikai. Ez a szerkezet a mai napig megmaradt. Mielőtt 1995-ben lezajlott a sae hivatalos első fordulója, az ún nulla ronk.
A Fordítói Egyetem összes díját Anton Popov-díjról, Anton Popov művészeti fordítás-díjról, Anton Popov-professzionális fordítás-díjról és Anton Popov-díjat a terep és a fordítás kritikájáról kapta. Pénzügyi díjak vannak minden kategóriában az Irodalmi Alapnak, valamint minden kategóriában a Szlovák Művészeti Irodalom Fordítóinak Társaságának és a Szlovák Szakmai Irodalom Fordítóinak Társaságának: 1. hely 150 euró, 2. hely 100 euró, 3. hely 70 euró.
Két fordulóban zajlik, és minden kategóriának, amint említettük, háromtagú zsűrije van, amely értékeli a belépő munkát. A sae határidő a napsütéses év március 15-ig tart. Erre a határidőre címezze az Irodalmi Alap címét: 1. az eredeti szöveg saját maga által választott idegen nyelvű fénymásolata, amelyet mi még nem fordítottunk le (fizetés a tudományos és szakmai fordításért), vagy a eredeti szöveg saját választása szerinti idegen nyelven, amelyet nem fordítottak átfogó novellává vagy állásponthoz (fizetés a művészi fordításért), vagy elméleti munka a fordítás bármely területéről, valamint az eredeti és a fordítás átfogó kritikai elemzése és értelmezése (az a fordítás területe és kritikája), 2. szlovák fordítás 5 7 szokásos tudományos vagy szakmai szöveg vagy 8 15 szokásos művészi szöveg tartományában, a normál jogban 100 150 ige helyzetében (1 standard oldal 1800 karakter, szóköz 2. sorok között, helyesírási oldalak), 3. kitöltötte a Jelentkezés a Fordító Egyetemhez űrlapot. Vetko három példában.
Az első forduló zártkörű, amelyben három tagú zsűrit választanak ki Kadorone a tanárok, szerkesztők, valamint ismert fordítói szakemberek és teoretikusok sorából, minden második kategóriában kiválasztják a 12 15 prc-t a második nyilvános fordulóra, ahol egyéni fordítások megbeszélik és megvédik. További technikai jellegű részletek a Fordítói Egyetem címében olvashatók, amely elérhető az Irodalmi Alapban és a címen
www.litfond.sk honlapján, és rendszeresen elküldik a magas fordulóba jóval a prc átadásának határideje előtt.
L. Kozkov és Z. Staroveck, az Angol és Amerikai Tanulmányok Tanszékének doktoranduszai a Fordítói Egyetem 16. kiadásából származó fordító papírok első dolgozatába illesztették, amely 51 művészi fordítást, 14 szakmai fordítást és három elméleti és kritikai munkák. A legtöbb hallgatói munka az Egyesült Királyság FiF-jéből származott, majd az UMB-ből, az UKF-ből, az Eperjesi Egyetemről és végül a VDU-ból érkezett. Az egyetem fordítási hozzájárulásai mellett a doktoranduszok és a doktori tanulmányokra pályázó hallgatók a Fordító Lapokban is helyet kaptak, hogy véleményüket nyilvánosságra hozzák. Az elméleti-kritikai tdi trinjei így kerültek ebbe a sla-ba. A gyűjtemény áttekintésre kerül, értéke és inputja is nő.
Szeretnék egy fordító levelet küldeni a fenevadnak, hogy az első évet egyfajta követi, majd a fordításokat és a jobb minőségű fordításokat, valamint az elméleti-kritikai munkákat közzéteszik benne, és ezek tanúságté váltak arról, hogy a szlovákiai fordítási osztály, de lolpatriotikusan, különösen a Bölcsészettudományi Karon, jól fel van állítva, és jelzi, hogy a hallgatók annak befejezése után a gyakorlatba fognak lépni, és folytatják a gyakorlati és elméleti gazdag szlovák fordítási hagyomány kialakítását.
KULTURÁLIS KONKRÉT LEXIKA A FORDÍTÁSBAN
Mgr. udmila Adamov
udmila Adamov a nyitrai Károly Egyetem Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Tanszékének belső doktorandusa. Tudományos érdeklődésének középpontjában az összehasonlító nyelvészet és a fordítás áll. Tudományos tevékenységének részeként a fordítás tipisztikai szempontjainak tanulmányozására összpontosít, miközben figyelmét a kortárs szlovák művek angol nyelvre történő fordítására összpontosítja. Ezen kívül p