A szokásos gyakorlatban alig ismerjük a nemzeti nyelveknek a politikai küzdelemben való visszaélését. Íme néhány példa:
Shakespeare ömlött, a tengelykapcsolók fordító lombikjai
Hogy nem érted ezeket a szavakat a címben? Nem lepődöm meg, mert szuperszláv kifejezések alkotják, amelyeket Shakespeare darabjainak néhány fordítója használ. És nem voltak fordítók a 19. századtól, sőt a múlt század elejétől sem, nem is háborúk közötti, sőt háború utáni sem. Az alábbi példák mindegyike a "modern" fordításokat tartalmazza. A legidősebb 1961-ből származik, a legfrissebb 1989-ből származik! Azt hihetnénk, hogy akkoriban a szlováknak már volt elegendő szókincse egy olyan mester számára, mint Shakespeare. De néhány fordítónk ezzel az óriással próbálta törpe törekvéseit, így például egy bizonyos Gremio táblákon, amelyek a szlovák világot jelzik, figyelmeztet:
"Signor Batista, vannak bizonyos ördögök!"
Vagy megkérdez valakit:
„. de ki csinál téged akkor sotonokká megszabadul ?! "
Kicsit tovább, a rejtjelezők beszámolnak:
„. az alagsor felé közeledik!"
De a legrejtélyesebb a jelentése:
„. mennyi iszap volt olyan
az úrnő teljesen elszíneződött. "
De Gremiónak más társai is vannak ebben a szuperszlovák nyelvű Shakespeare-fordításban. Az ilyen Biondello a vesszőt az alábbiakban ismerteti:
„. Pofa tele kacsa. Kész csincsilla. "
Egy bizonyos Lucenzio ismét megkérdezi:
„. Jobb, ha azt tanácsolod, hogy nyugtassam meg a kegyetlen tengert!"
Petruccio pedig egy titokzatos szakmát tár fel a potenciális szlovák nézők számára azáltal, hogy megkérdezi:
„. Amit hozott, műsorszolgáltató mester?"
És mindezt (és nem csak) egyetlen játékban "Az ördög megszelídítése" (egyébként mindenhol másutt "A gonosz nő megszelídítése" néven említik). Stanislav Blaho fordító hagyhatta ránk az eredeti nevet, de nem hiányozhatott a "szerkesztő" Blahoslav Heček, aki az életrajzi könyvet csodálatos "Michelangelo naplója, a bolond" címmel is megcímezte "Michelangelo, az ördög naplója" címmel. . E logika szellemében tehát egy őrült valójában "gazember"! Hasonlóképpen Drdov "Város a tenyerében" lett "Rukolapné městečko". B. Hečko, mint a LITA ügynökség hosszú távú igazgatója, valószínűleg a világdráma klasszikusai mellett is megengedhette magának ilyen varázslatokat. Egyébként ilyen nyelvészek és szó-lámák nem jelenhetnek meg itt, például ez a két nagyszerű előadás titkosításban, amelyet egy bizonyos Petrucciónak ad a játék két különböző helyén:
„. Kemény srác vagyok - nincs oltvány!"
„. ha srác vagy, vedd elő a graftot. "
Úgy gondolom, hogy egy ilyen fordítás tökéletes fogamzásgátló a klasszikusok számára. De nem csak B. Hečko ásott mély barázdát irányunkba ebben az irányban. A normalizálás idején a majdnem monopóliumban lévő shakespearei fordító, Jozef Kot (és az SSR Kulturális Minisztériumának osztályozási igazgatója is) hagyott nekünk fordítógyöngyöket. Például a "Hibák vígjátékában" egy bizonyos Egeaon már az elején azt állítja magáról:
"Egeaon egyedül maradt és kétségbeesett
az a gyerek csak késleltették a végét. "
Az efezusi Dromio szolga pedig kijelenti:
"Megint szüzeket viselsz Hozok. "
Neki köszönhetően Simonides a "Periklészben" kijelenti:
"Szeret téged, ha rád lövi az életét."
Periklész pedig versekkel csatlakozik hozzá:
"Az istenek, akik engem létrehoztak
és szeretettel nincs vágy bennem
íze ebből a gyümölcsfából. "
Kicsit jobb a szlovák fordítások konstrukcióival, amelyekben a potenciális néző vagy olvasó legalább kitalálja, mi az. A már említett "Periklészben" a második halász azt mondja:
"Csak könyörögni? Így leszek én is
žobroninca és legalább a korbácsolás előtt megúszom. "
És két oldallal tovább:
- Figyelj, barátom; Levágtam mi vagyunk ti
durva vízvarrásokkal kavartak össze. "
Miért kellene valaminek könnyűnek lennie, amikor a fordító törekvései tökéletes szóbeli csomóvá tehetik? A fordító J. Kot nem hagyta az egzotikum szó nélkül az "Antonius és Kleopátra" című darabot, ahol egy bizonyos Enobarbus a komsziról szól:
„. Már megszerezte a gyenge szívét."
A "Romeo és Júlia" játék fordításában Merkucio a következő leírással húzza ki:
„. Hallgassa meg Rozalina tiszta szemét,
magas homlok, sarlatán ajkak. "
De a nyelvi sarlatánok a természettudományokba is belevetették magukat, és Shakespeare színdarabjainak fordításai alkalmával teljesen új állatokat vezettek be szlovákul (mint a "Periklész" -ben, amelyet kijelent):
"Halászok a tengeri uszonyok szerint
emberi gyengeségekről beszélnek. "
De olyan új betegségeket is, amelyek ellen az AIDS banalitás. A már említett J. Kot így esélyt ad Malcolmnak a "Macbeth" című darabban, hogy feltegye Macduff kérdését:
- Milyen betegség ez?
A felfedező büszkeségével válaszolt:
A Rómeó és Júlia című filmben pedig neki köszönhető, hogy Kapulet forradalmi képet nyújt a finom női szervek anatómiájáról:
„. A kés rossz volt, lakhelye
ürességbe ásít Montekben
és a hüvely a lányom mellkasa van. "
Szép, nem? És még nem hallottad, hogy Shakesper hősei a megfelelő szlovákra esküsznek! Élvezze ezeket a drágaköveket a fordító szavaival:
„. Nos, készülj fel káromkodás! ”
Itt vannak például:
"Figyelj, te kurva rongyos!
„. hogy betört, mint egy ripper?"
"Valami öregember, pattanás, vagy centrifugálás?"
„. Nyilván vad vagy, nyers, száraz. Kedves mindenkivel. nincs fal, amihez gyúrásra van szükség."
És továbbra is csak a "Periklész" -ben és a "Higany megszelídítése" -ben (bocs, ördög) böngészünk. Egyébként a legutóbb említett játékban ilyen hatékony fenyegetésünk is van:
„. Rád fújom!"
Ezek közül a szlovák újdonságok közül, amelyek állítólag méltók voltak a shakespeare-i modell nagyságához, inkább a "szerkesztőt" B. Hečekre gyanakodnám, mint a fordítóra. Ahol S. Blaho egyedül van gagman nélkül, például a "Veronai két nemes" című darabban, olyan gyönyörű verseket tesz a karakterekbe:
"Tudod, hogyan folyik a patak, szépen morgolódik,
jól beépített cumi dühösen.
Amikor nincs akadálya az útjában,
hogyan játssza a szaggatott sziklákat
és hogyan csókol meg minden bohócot,
amivel találkozik a hosszú úton.
Tehát továbbra is sok görbében áramlik
és játékosan belefolyik a nyílt tengerbe.
Csak hagyj el, ne akadályozz a futásban,
hadd menjek patakként
és örülni fogok minden nehéz lépésnek, amíg az utolsó nem fog összekapcsolni kedvesemmel:
ott találok békét, szenvedés után
megmentett lélek a paradicsomi boldogságban.
Amint Shakespeare verseiből kiderül, lehetséges igazán szerető szlovákra fordítani. Ez egyben bizonyíték arra, hogy még Shakespeare archaikus beszéde is (ma már a közönséges britek számára érthetetlen) nem igazolja a szlovák archaizmusok további felépítését. A csapat eddig csak erőszakosan mumifikálta őt a szlovák néző számára, és valójában csak a nézőt utasította ki abból a szempontból, hogy két órányi ilyen nyelvi gyakorlatot és jóváhagyást kellett töltenie. Így a purizmus túlzása egyáltalán nem volt ártatlan és ártalmatlan. Shakespeare-nél egyértelműen dokumentálják ezeket a károkat. A hihetetlen paradoxon ezen ortodox szlovák tudósok arroganciája, akik egyrészt figyelik, hogyan veszítik el a fiatalok az irodalom és a színház iránti érdeklődésüket, másrészt pedig mindkettőjüket undorítják. Ez csak egy újabb bizonyíték arra, hogy azoktól kell leginkább félnünk, akik akaratunkkal szemben akarnak megvédeni, sőt örökre megmentenek.
Ez csak egy újabb példa arra, hogy a nyelv politizálása hogyan vezeti a józan ész felé az anyanyelv iránti szeretetre esküszőket. Vagy Peter Gregor költő szavaival:
"Egy kis nemzet nyelve képes
ha azon a nyelven beszélik
valami, ami érdekli a világot. "
És a világ valóban nem érdekli mennydörgéseinket és szikláinkat.
- Word to Belly Friends magazin
- Egy szó František Šebej honlapjának hasbarátjaihoz
- A „homályos tiltakozó dal, amelynek 32 évvel később is van jelentése - Art Culture 2021
- 2015 szava nem szó, hanem hangulatjel! Az Oxford szótár állítása szerint korszerű kommunikáció
- Egy szó a bánat ellen - a böjt öröme